Peschel Blog
Conference interpreting – multi-tasking at the highest level
Speaking and listening at the same time – is it even possible? Of course it is, but it does require specific skills and extreme concentration.
Conference interpreters have to be familiar with the subject matter of an event and know the specific terminology. And that’s not all: They have to be able to tap into that knowledge under extreme pressure, and always keep their cool – even when a speaker talks fast, mumbles or has an unfamiliar accent.
While university training for conference interpreters covers both consecutive and simultaneous interpreting, the most frequent mode of interpreting at conferences is simultaneous interpreting.
Simultaneous interpreters have to be:
1. Fast: Listening, translating and speaking all at once requires super-fast processing skills.
2. Extremely focused: Comprehending what is being said and accurately conveying meaning in another language is only achievable with the utmost concentration.
3. Technically savvy: Simultaneous interpreting requires dedicated technical equipment, such as interpreting booths, headsets, consoles, transmitters and receivers. When it comes to remote interpreting, a good working knowledge of video conferencing platforms is also a part of the job.
4. Good at teamwork: Simultaneous interpreters work as part of a team. They take turns every 20–30 minutes in order to maintain their focus. This means that they need to be able to coordinate and communicate with each other.
5. Versatile and knowledgeable: Interpreting at technical events requires both comprehensive general knowledge and specific expert knowledge.6. Culturally sensitive: Interpreters also have to convey what is said between the lines, based on their deep familiarity with the respective cultures and high interpersonal sensitivity.
The challenges of conference interpreting
Conference interpreters are real all-rounders: They have to be able to work under the extreme cognitive stress of processing and producing language at the same time. Their focus has to be complete – because even a small lapse may lead to far-reaching consequences. Speakers’ idiosyncrasies, such as their accent, fast pace or unclear wording may put an additional burden on the interpreters. At technical conferences, interpreters also have to be able to handle jargon and technical vocabulary – thorough preparation and last-minute review of documents are part of their normal routine. They also have to be sensitive to cultural differences, because understanding and translating cultural nuances and providing context are essential to preventing misunderstandings. Depending on the event, particularly in a political or humanitarian context, interpreters may be subject to emotionally taxing content, which is why psychological resilienceis a precondition.
So, what should interpreters do to be prepared for the challenges of their job?
1. Preparation: Extensive preparation through reading conference documentation and studying technical vocabulary is essential.
2. Self-care: Regular breaks, a healthy diet and sufficient sleep are key to preserving focus and stamina.
3. Ongoing training: Continuous training ensures that both language and technical skills are deepened and kept up to date.
4. Stress management techniques: Breathing exercises, meditation or sport can help reduce stress and boost mental resilience.
What should you look out for when booking interpreters for your conference?
Qualifications and experience: When choosing your interpreters, ensure that they have a recognised academic qualification. Another possible proof of qualification is membership of a professional association.
Language combinations: Which languages will the speakers at your event use? And in which languages do you need a translation?
Subject matter expertise: Interpreters should be familiar with the subject matter of your event. When it comes to specialised (medical, technical or legal) conferences, documents for preparation are indispensable.
Technical equipment: Start looking into technical equipment as early as possible during the planning phase. Experienced interpreters will be able to advise.
References and recommendations: Ask for references or letters of recommendation from previous clients. Online reviews and feedback can also be helpful.Preparation: Give your interpreters enough time to prepare for an event, and provide all relevant documents (including detailed briefing documents, agenda, list of speakers, presentations) in good time. Having a briefing meeting ahead of the event is always a good idea.
For more than 25 years, Peschel Communications has been offering a wide range of interpreting services. To find out how interpreters can help with your next event, contact us now.