Translating certificates and other personal documents (which usually need to be certified) is a particularly challenging part of our job. These translations may appear straightforward at first glance, but there are all kinds of considerations that make them extremely time-consuming.
School and university diplomas, for example, require painstaking research – beyond the individual words, we are essentially translating a whole education system. Laborious formatting is then needed to reproduce the layout of the original as closely as possible. When translating a professional reference, it’s crucial to strike exactly the right tone.
So a surprising amount of work goes into the translation of your birth certificate or degree – and in translation, as elsewhere, quality comes at a price. This is something to keep in mind when arranging your translation. You are much less likely to be taken aback by the price label when you consider everything that’s involved in creating the final product!
The road to a certified translation can seem as complex for the customer as for the translator, so we’ve put together a quick guide to help smooth the way and spare you from any unpleasant surprises: