How to ensure that both the original and translated versions of your presentation are a complete success.
The conference season is once again in full swing. At technical events in particular, conference interpreters often have to contend with speakers who have little, or no, experience in working with interpreters. The good news is that we don’t bite! And there’s more good news: If you are good at giving speeches in your own language, interpreters will have no problem conveying what you’re saying. Here are a few pieces of advice if your presentation is going to be interpreted:
Take breaks. Brief breaks between sections will give you time to collect your thoughts and allow your audience to process what you have said. Simultaneous interpreting doesn’t actually happen quite simultaneously – there is a time delay of a few seconds between the original and the translation. During discussions in particular, it is a good idea to wait 3–5 seconds before responding to what someone else has said to give everyone time to finish listening to the interpretation.
PESCHEL COMMUNICATIONS GmbH
Wallstraße 9
79098 Freiburg
Germany
Click here to access our portal.
© 2022 PESCHEL COMMUNICATIONS GmbH