Werbung für internationale Märkte

Werbung lässt sich nicht 1 zu 1 übersetzen. Im Gegensatz zu sehr technischen Texten, etwa einem Patentantrag, geht es bei der Übersetzung eines Werbetextes nicht nur um die Vermittlung von Fakten, sondern auch um Emotionen.

Peschel Communications adaptiert Ihre Marketingtexte für die gewünschten Zielmärkte, damit Ihre Werbung wirkt − in jeder Sprache.


Anpassung Ihrer Marketingtexte an Zielmärkte

Ob Werbetexte oder audiovisuelle Marketinginhalte, die Übersetzung Ihrer Marketingtexte passen wir an Ihren Zielmarkt an. Die muttersprachlichen Übersetzer bei Peschel Communications sind bestens mit den kulturellen Gegebenheiten und sprachlichen Besonderheiten Ihres Zielmarktes vertraut.


Internationale Suchmaschinenoptimierung (iSEO)

Peschel Communications unterstützt Sie dabei, die Sichtbarkeit Ihrer Website zu verbessern. Unsere Texter optimieren Ihren Content von Inhaltsqualität über dessen Strukturierung bis zur Wahl der richtigen Schlüsselbegriffe (Keywords).

Gerne übernimmt Peschel Communications auch die Optimierung Ihrer wissenschaftlichen Texte für akademische Suchmaschinen (ASEO: Academic Search Engine Optimization).


Beratung zur kulturellen Anpassung

Ob Witze oder Wortspiele, politische Anspielungen oder kulturelle Referenzen − die Übersetzung von Marketingtexten birgt viele Schwierigkeiten. Was in einem Kulturkreis als lustig empfunden wird, könnte in einem anderen auf Unverständnis stoßen oder gar beleidigend wirken.

Damit Ihre Texte in der Zielsprache und -kultur wirken, bietet Ihnen Peschel Communications Übersetzungen Ihrer Marketingtexte durch Muttersprachler, die mit der Kultur der Zielgruppe vertraut sind. Als Sprachexperten verfügen wir sowohl über kulturelles Verständnis als auch über umfassende Kenntnisse der sprachlichen Besonderheiten des Zielmarktes.


Unterstützung Ihres globalen Marketings

Peschel Communications bietet Ihnen einen umfassenden Service. Wir erarbeiten Texte für Sie, die in jeder Sprache ins Schwarze treffen. Erschließen Sie mit einer mehrsprachigen Website neue Märkte und steigern Sie so Ihr Wachstum. Wir sind Ihre Experten für Sprache, Kultur und internationales Marketing.


Erstellung von Style Guides und Glossaren für Ihre Märkte

Für eine einheitliche Markenbotschaft in allen Märkten erstellt Peschel Communications einen Style Guide zur Festlegung von Schreibweisen, Stil und Regeln für den Umgang mit Währungen und anderen Angaben für Ihren Zielmarkt.

Besonders in technischen Bereichen wie etwa der Erneuerbare-Energien-Branche oder Medizintechnik sorgt ein Style Guide für Konsistenz über mehrere Sprachen hinweg. Glossare tragen zur Klarheit der Texte bei, indem sie die korrekten Fachwörter festlegen. Dies spart Textern, Redakteuren, Copywritern und Übersetzern Zeit und Ihnen damit Geld.


Kontaktieren Sie uns telefonisch oder per E-Mail, wir erstellen gerne ein unverbindliches Angebot für Sie.

PESCHEL COMMUNICATIONS GmbH
Wallstraße 9
79098 Freiburg
+49 761 380 969 0

Anfrage über unser Kontaktformular
Unternehmensflyer

Besuchen Sie uns auch auf:

Haben Sie es besonders eilig?

Wir machen das (fast) Unmögliche möglich

Angebot anfordern

Folgende Marketingformate werden häufig adaptiert:

  • Apps, Software
  • Blogs, SEO-relevante Texte
  • Briefings, Pitches, Präsentationen
  • Broschüren, Prospekte, Kataloge, Flyer
  • Direktmarketing-Materialien
  • E-Mail-Kampagnen
  • Firmendarstellungen
  • Globale Marketing- und Werbekampagnen, Werbetexte
  • Internet-Auftritte, Internetseiten, Websites
  • Mailings, Newsletter
  • Marketingmaterial für Messen
  • Pressemeldungen, PR-Texte, Pressemitteilungen, Presseberichte, Schlagzeilen
  • Slogans, Claims
  • Werbeanzeigen (On- und Offline)
  • Werbebroschüren
  • Werbevideos

Preise

Übersetzungen werden im Allgemeinen nach Normzeilen à 55 Anschlägen berechnet. Der Preis pro Zeile hängt immer vom Texttyp, Schwierigkeitsgrad, Sprachrichtung, Umfang und Dringlichkeit der Übersetzung ab. Für die Beglaubigung von Übersetzungen berechnen wir eine Pauschale pro Dokument.

Für die Bearbeitung z. B. von PowerPoint- oder Indesign-Dateien und für Express-Aufträge werden Zuschläge erhoben. Bei Lektoraten, Transkriptionen, Terminologiearbeit und ähnlichen Projekten stellen wir unseren Zeitaufwand in Rechnung. Bei Vertonungen kommen außer dem Honorar des Sprechers noch die Miete für das Tonstudio und das Honorar der Tontechniker hinzu.

Gerne unterbreiten wir Ihnen ein unverbindliches Angebot.

Angebot anfordern