Erobern Sie den globalen Markt

Audiovisuelle Übersetzungen kommen immer dann zum Einsatz, wenn es neben dem linguistischen Element auch eine visuelle und/oder akustische Komponente gibt. Welches audiovisuelle Übersetzungsverfahren sich am besten für Ihr Projekt eignet, hängt von Medium und Verwendungszweck ab.

Audiovisuelle Übersetzungen ermöglichen eine globale Vermittlung Ihrer audiovisuellen Inhalte über Sprachbarrieren hinweg. Egal, ob es sich um den Imagefilm Ihres Unternehmens oder um eine Online-Schulung handelt, mit einer audiovisuellen Übersetzung machen Sie Ihre Botschaft für ein internationales Publikum zugänglich.

Peschel Communications findet die optimale Lösung für Ihr Projekt – von Schulungsvideos und Webinaren bis hin zu Kurzfilmen und Werbespots.


Untertitelung

Bei einer Untertitelung werden die Dialoge und Erzähltexte Ihrer Filmdatei verschriftlicht und mit den Bildern verbunden, ohne dass dabei die Originalvertonung verloren geht. So können Sie Ihre Videoinhalte einem breiteren Publikum zugänglich machen.

Auch in der Originalsprache werden Untertitel immer häufiger genutzt. Besonders bei mobilen Anwendungen sind Untertitel von Vorteil, da sie das Abspielen von Videos auch ohne Ton ermöglichen.

Darauf kommt es an

Für die Erstellung von Untertiteln sind nicht nur hohe Sprachkompetenz und interkulturelle Sensibilität gefragt, auch die Berücksichtigung von Timing und Lesbarkeit sind essenziell. Damit Sie ein optimales Ergebnis erhalten, fertigt Peschel Communications Untertitel an, die Ihre Botschaft genau wiedergeben.

Für die Untertitelung ist zunächst das Transkribieren des Audioinhalts erforderlich. Das Transkript wird dann durch muttersprachliche Übersetzer in die Zielsprache übertragen und anschließend überarbeitet, um eine optimale Lesbarkeit zu erreichen.

Die Nachbearbeitung der übersetzten Transkripte ist dabei an Vorgaben wie Timing und Zeichenbeschränkungen gebunden. So dürfen Bildtexte beispielsweise eine bestimmte Länge nicht überschreiten, damit die Untertitel gut lesbar sind, ohne das Bild zu verdecken. Zudem spielen Sprechdauer und -geschwindigkeit eine wichtige Rolle: Die Untertitel müssen zur Geschwindigkeit des Sprechers passen, damit Bild und Text übereinstimmen. Gleichzeitig sollten die Bildtexte eine bestimmte Anzeigedauer einhalten, um den Zuschauern das Lesen der Untertitel überhaupt zu ermöglichen.

Besonders herausfordernd ist die Erstellung von Untertiteln, wenn sich die Bildtexte durch das Übersetzen in eine andere Sprache deutlich verlängern und somit eine aufwendige Nachbearbeitung erfordern. Verlassen Sie sich deshalb auf die erfahrenen Übersetzer und Linguisten von Peschel Communications.

Ihre Vorteile

Untertitelung ist nicht nur die optimale Lösung, um Ihre Inhalte global zu präsentieren, sie verhilft Ihnen auch zu maximaler Flexibilität, da die originale Tonspur beibehalten wird. So sind Sie perfekt ausgerüstet für ein Publikum, das aus zwei Gruppen besteht, die unterschiedliche Sprachen sprechen.

Höchste Unabhängigkeit garantieren Ihnen Untertitel auch dadurch, dass sie ein Abspielen von Videos ohne Ton erlauben. So bleiben Ihre Inhalte für Ihr Publikum erfassbar, auch wenn eine Audiowiedergabe nicht möglich ist oder durch eine erhöhte Geräuschkulisse gestört wird.

Untertitelung ist eine effiziente Art, ein mehrsprachiges Publikum zu erreichen. Untertitel sind deshalb die perfekte Lösung sowohl für Unternehmen mit kleinerem Budget als auch für Großunternehmen, die an einer kostengünstigen Option interessiert sind.


Voice-over

Beim Voice-over wird eine Tonspur in der Zielsprache über den Originalton gelegt. Im Gegensatz zur Vertonung, bei der mehrere Synchronsprecher den übersetzten Dialog lippensynchron nachsprechen, kommt beim Voice-over-Verfahren nur ein Sprecher zum Einsatz. Dabei kann der Originalton leise im Hintergrund zu hören sein, wie beispielsweise bei Interviews, oder komplett ersetzt werden.

Besonders geeignet ist das Voice-over-Verfahren für Videos, deren Zweck hauptsächlich die Vermittlung von Informationen ist. Es findet deshalb vor allem bei Schulungs- und E-Learning-Videos Anwendung, bei denen der stimmliche, emotionale Ausdruck des Sprechers weniger relevant ist.

Professioneller Voice-over-Service

Anhand Ihrer Videodatei erstellt Peschel Communications ein Transkript, welches anschließend in die Zielsprache übersetzt wird. Im Anschluss wird die Übersetzung durch einen professionellen muttersprachlichen Voice-over-Künstler unter Berücksichtigung der Zeitkodierung des Videomaterials vertont.

Gerne stellen wir Ihnen professionelle Sprecher zur Verfügung, um Ihrer Botschaft die passende Stimme zu geben, und übernehmen in Zusammenarbeit mit unserem Partner-Tonstudio die Aufnahme und Tonbearbeitung. Die Endfassungen liefern wir Ihnen im gewünschten Audio- oder Video-Format.

Ihre Vorteile

Da für ein Voice-over im Gegensatz zur Vertonung nur ein einzelner Sprecher gebraucht wird, ist es als kostengünstige Alternative zur Vertonung sehr gefragt. Peschel Communications bietet Ihnen den Komplettservice für Ihr Voice-over. So erhalten Sie ein fertiges Ergebnis, um Ihr Zielpublikum zu erreichen.


Vertonung durch Dolmetscher

Bei der Vertonung werden Medieninhalte nachträglich durch unsere Dolmetscher in eine andere Sprache übertragen. Dabei kann es sich um Präsentationsaufnahmen, Webinare, Podcasts oder Videos handeln, bei denen der Originalton frei gesprochen wird.

Anhand der Aufnahme Ihrer Medieninhalte nehmen wir für Sie eine Tonspur in einer anderen Sprache auf. Anstatt des klassischen Wegs: Transkription – schriftliche Übersetzung – Einsprechen können Dolmetscher das gesprochene Wort direkt wiedergeben und aufnehmen. Das spart Zeit und damit Geld.

Ihre Vorteile

Vertonung ist die optimale Lösung, um Ihre Inhalte ohne Informationsverlust an Ihr Zielpublikum anzupassen. Peschel Communications sorgt für eine professionelle Vertonung Ihrer Videos, Webinare und Präsentationsaufnahmen durch unsere erfahrenen Dolmetscher.

Unsere Expertise im Dolmetschen bietet Ihnen eine schnellere – und damit kostengünstigere – Lösung als über den klassischen Weg der schriftlichen Übersetzung.

Hier finden Untertitel, Vertonung und Voice-over Anwendung:

  • Animationsfilme
  • Apps, Software
  • Berichterstattungen und Nachrichtensendungen
  • Dokumentarfilme, Dokumentationen
  • E-Learning-Inhalte, Tutorials und Lehrvideos, Webinare
  • Filme, Filmausschnitte
  • Hörbücher
  • Imagefilme
  • Informationsvideos
  • Interviews
  • Kommerzielle Videos
  • Kurzfilme
  • Marketinginhalte
  • Podcasts
  • Produktpräsentationen und Produktvideos
  • Schulungsvideos, Einführungsvideos
  • Testimonials
  • Videoinhalte
  • Videospiele, Computerspiele
  • Vorträge und Präsentationen
  • Werbefilme und Werbespots
  • YouTube-Clips und Online-Videos


Transkription

Transkription ist die Verschriftlichung einer Audiodatei oder Videoaufnahme. Egal, ob es sich um Befragungen aus dem juristischen Bereich oder kommerzielle Inhalte handelt, Peschel Communications fertigt Abschriften von deutschem und fremdsprachigem Audio- und Videomaterial an.

Ihre Vorteile

Peschel Communications fertigt professionelle und präzise Transkriptionen nach Ihren Formatierungs- und Layoutwünschen an. Wir verschriftlichen Ihre Webinare, Besprechungen und Online-Meetings, damit Ihre Mitarbeiter das Gesagte nachlesen können. Unser Transkriptionsservice spart Ihnen wertvolle Zeit und den Aufwand einer Protokollierung. Auf Wunsch übersetzen wir Ihren Text direkt in einem Arbeitsschritt in die gewünschte Sprache – so sparen Sie Zeit und Geld.

Hierfür fertigen wir regelmäßig Transkriptionen an:

  • Aufnahmen von Besprechungen und Videokonferenzen
  • Interviews
  • Mitschnitte von Vorträgen, Konferenzen und Präsentationen
  • Telefongespräche zur Qualitätskontrolle
  • Telefoninterviews zur Datenerhebung
  • Webinare, Lehr- und Schulungsvideos

Lokalisierung

Die Lokalisierung ist die Übersetzung und Anpassung von Inhalten an die kulturellen Gegebenheiten des Zielmarktes zur erfolgreichen Vermarktung im Ausland. Lokalisiert werden meist Videospiele, Software und Websites, aber auch Marketinginhalte.

Mehr als eine Übersetzung

Die Lokalisierung umfasst weitaus mehr als die Übersetzung in eine andere Sprache. Auch Symbole, Namen und Musik müssen an das Empfinden der jeweiligen Kultur angepasst werden. Dies schließt auch die Adaption von Farbpaletten und Schriftarten sowie Maßeinheiten und Schreibkonventionen mit ein.

Ihre Vorteile

Damit Sie Ihr Zielpublikum erreichen, werden Lokalisierungen bei Peschel Communications stets durch muttersprachliche Übersetzer der Zielsprache vorgenommen, die bestens mit den entsprechenden kulturellen Nuancen vertraut sind. So können Sie sicher sein, dass Ihr Projekt auch in Ihrem Zielmarkt die erwünschte Wirkung hat.

Peschel Communications betreut Ihr Projekt von der Eingangsberatung bis zum vollendeten Produkt. Gerne übernehmen wir auch die Lokalisierung Ihrer Marketing-Inhalte.

Lokalisierung ist häufig gefragt für:

  • Dialoge, Texte
  • Grafiken, Animationen
  • Multimedia-Inhalte
  • Produktpräsentationen
  • Schulungen, E-Learning-Inhalte, Webinare
  • Software, Applikationen
  • Videospiele, Computerspiele
  • Werbung und Marketing

Preise

Übersetzungen werden im Allgemeinen nach Normzeilen à 55 Anschlägen berechnet. Der Preis pro Zeile hängt immer vom Texttyp, Schwierigkeitsgrad, Sprachrichtung, Umfang und Dringlichkeit der Übersetzung ab. Für die Beglaubigung von Übersetzungen berechnen wir eine Pauschale pro Dokument.

Für die Bearbeitung z. B. von PowerPoint- oder Indesign-Dateien und für Express-Aufträge werden Zuschläge erhoben. Bei Lektoraten, Transkriptionen, Terminologiearbeit und ähnlichen Projekten stellen wir unseren Zeitaufwand in Rechnung. Bei Vertonungen kommen außer dem Honorar des Sprechers noch die Miete für das Tonstudio und das Honorar der Tontechniker hinzu.

Gerne unterbreiten wir Ihnen ein unverbindliches Angebot.

Angebot anfordern