Skip to main content
Suchergebnisse für „

Jahresrückblick 2017

Aus Übersetzungsbüro Peschel wird die Peschel Communications GmbH. Was 2017 sonst noch so bei uns passiert ist, lesen Sie hier:

Übersetzen ist ein Handwerk – ein Praktikumsbericht

Sabrina Grether beschreibt ihre ersten Schwimmversuche als Übersetzerin. Ihr Praktikum bei Peschel Communications bestätigte dann auch, dass das Übersetzerhandwerk das Richtige für sie ist!

Projektmanager: Superhelden im Übersetzungsbüro

Projektmanagement für Übersetzungen hat sich als relativ neues Berufsbild inzwischen fest in der Branche etabliert. Anders als Projektmanager in der IT geht es bei ihnen um die Koordinierung von oft sehr kurzfristigen Kundenaufträgen. Als Schnittstelle zwischen Kunde und Übersetzer brauchen sie viele Talente.

Jahresrückblick 2016

Was war los im Übersetzungsbüro? Was haben wir übersetzt, was haben wir gedolmetscht?

Vom Aussterben bedroht!

Übersetzer*innen lieben Wörter. Und die Nerds unter uns, sammeln Archaismen – veraltete –Wörter, die kaum noch jemand kennt. Wüssten Sie, was diese Wörter bedeuten?

CAT-Tool – Was ist das?

Welche Werkzeuge nutzen Übersetzer neben ihrem Gehirn und Wörterbüchern? Wie computergestützte Übersetzung funktioniert, lesen Sie hier:

Der EM-Song 2016 auf Englisch und Deutsch

Ja, liebe Fußball-Fans, es geht wieder los: Wir dürfen wieder mitfiebern, Daumen drücken, die Luft anhalten, jubeln, singen… Und damit Sie bei der EM 2016 besonders textsicher sind, stellen wir Ihnen hier das EM-Lied von David Guetta vor – natürlich samt deutscher Übersetzung.Einfach auf den Link klicken und Songtext als PDF abrufen: EM Song 2016 Kontaktieren Sie uns für weitere

Tourismus für Fortgeschrittene – Tourism for Runaways

Tourismus ist ein internationales Geschäft. Fast in keiner anderen Branche finden sich so viele Beispiele für fehlgeschlagene Übersetzungen. Nicht jeder, der ins Ausland reist, beherrscht die Landessprache. Umso wichtiger ist es, die Gäste auch sprachlich abzuholen.

10 Tipps für die Planung mehrsprachiger Konferenzen

„Obwohl ich Englisch sehr gut verstehe, wurde mir bei der Verdolmetschung richtig klar, was einem in der Fremdsprache doch alles entgehen kann.“ Dieses Zitat von Gernot Erler zeigt, dass der Einsatz von Konferenzdolmetschern auch dann sinnvoll sein kann, wenn die Konferenzteilnehmer des Englischen mächtig sind.

Von britisch-amerikanischen Sprachhürden

Wenn eine Übersetzung ins Englische gehen soll, stellen wir reflexartig die Frage: Welches Englisch? Auch wenn Amerikaner und Briten die gleiche Sprache sprechen, gibt es doch Unterschiede. Besonders wenn man einen bestimmten Zielmarkt anspricht, ist die Unterscheidung auch für Übersetzungen relevant.

Personenführungsanlagen als Dolmetschausrüstung?

Wenn man mit Konferenzdolmetschern arbeitet, stellt die technische Ausrüstung einen erheblichen Kostenfaktor da. Eine günstige Option ist die sogenannte Personenführungsanlage. Hier erfahren Sie, für welche Dolmetschsituationen die günstigere Variante geeignet ist und wann es Sinn macht, in die Bereitstellung einer Dolmetschkabine zu investieren.

Peschel-Dolmetscher auf der Intersolar Europe

Seit über 15 Jahren unterstützt Peschel Communications die Intersolar-Messen, sowohl mit schriftlichen Übersetzungen als auch mit Dolmetschern. Auch in diesem Jahr sorgten unsere Dolmetscher wieder bei der Eröffnung der Intersolar für Verständigung.

Logo Peschel Communications GmbH

PESCHEL COMMUNICATIONS GmbH
Wallstraße 9
79098 Freiburg
Deutschland

  • Öffnungszeiten:

    Montag-Freitag: 09:00 Uhr - 17:00 Uhr

Partner Log-In

Hier geht es zu unserem Portal.

Besuchen Sie uns auch auf
Sprachen

© 2024 PESCHEL COMMUNICATIONS GmbH