Jahresrückblick 2017
Aus Übersetzungsbüro Peschel wird die Peschel Communications GmbH. Was 2017 sonst noch so bei uns passiert ist, lesen Sie hier:
Aus Übersetzungsbüro Peschel wird die Peschel Communications GmbH. Was 2017 sonst noch so bei uns passiert ist, lesen Sie hier:
Wenn Übersetzer*innen die Messer wetzen, kommt mehr als nur eine Buchstabensuppe raus.
Sabrina Grether beschreibt ihre ersten Schwimmversuche als Übersetzerin. Ihr Praktikum bei Peschel Communications bestätigte dann auch, dass das Übersetzerhandwerk das Richtige für sie ist!
Im Marketing zählt die richtige Ansprache – wie kann man Emotionen übersetzen? Was muss man beim internationalen Marketing beachten? Wir haben 10 Tipps für Sie zusammengetragen.
Wie wird man Projektmanagerin für Übersetzungen? Was macht Spaß? Was nervt manchmal? Andrea Unkelbach, leitende Projektmanagerin bei Peschel Communications, im Gespräch.
Der 30. September wird offiziell zum Tag des Übersetzens gekürt. Was das für die Übersetzungsbranche bedeutet, erklärt Ellen Göppl.
Übersetzer*innen haben häufig damit zu kämpfen, dass jeder meint, zu wissen, was professionelles Übersetzen bedeutet, aber doch wenige wirklich eine Ahnung haben. Ellen Göppl klärt auf:
Projektmanagement für Übersetzungen hat sich als relativ neues Berufsbild inzwischen fest in der Branche etabliert. Anders als Projektmanager in der IT geht es bei ihnen um die Koordinierung von oft sehr kurzfristigen Kundenaufträgen. Als Schnittstelle zwischen Kunde und Übersetzer brauchen sie viele Talente.
Was war los im Übersetzungsbüro? Was haben wir übersetzt, was haben wir gedolmetscht?
Übersetzer*innen lieben Wörter. Und die Nerds unter uns, sammeln Archaismen – veraltete –Wörter, die kaum noch jemand kennt. Wüssten Sie, was diese Wörter bedeuten?
Welche Werkzeuge nutzen Übersetzer neben ihrem Gehirn und Wörterbüchern? Wie computergestützte Übersetzung funktioniert, lesen Sie hier:
Bei Peschel Communications gehören immer auch Praktikant*innen zum Team. Wie wir sicherstellen, dass beide Seiten – Übersetzungsbüro und angehende Übersetzer*innen – profitieren, lesen Sie hier:
Ja, liebe Fußball-Fans, es geht wieder los: Wir dürfen wieder mitfiebern, Daumen drücken, die Luft anhalten, jubeln, singen… Und damit Sie bei der EM 2016 besonders textsicher sind, stellen wir Ihnen hier das EM-Lied von David Guetta vor – natürlich samt deutscher Übersetzung.Einfach auf den Link klicken und Songtext als PDF abrufen: EM Song 2016 Kontaktieren Sie uns für weitere
Zusammenarbeit oder Konkurrenz? In der Übersetzungsbranche gibt es Stimmen, die Übersetzer*innen und Übersetzungsagenturen als Gegner sehen. Wir meinen: das muss nicht sein.
Tourismus ist ein internationales Geschäft. Fast in keiner anderen Branche finden sich so viele Beispiele für fehlgeschlagene Übersetzungen. Nicht jeder, der ins Ausland reist, beherrscht die Landessprache. Umso wichtiger ist es, die Gäste auch sprachlich abzuholen.
Was gab es 2015 Neues bei Peschel Communications?
„Obwohl ich Englisch sehr gut verstehe, wurde mir bei der Verdolmetschung richtig klar, was einem in der Fremdsprache doch alles entgehen kann.“ Dieses Zitat von Gernot Erler zeigt, dass der Einsatz von Konferenzdolmetschern auch dann sinnvoll sein kann, wenn die Konferenzteilnehmer des Englischen mächtig sind.
Wenn eine Übersetzung ins Englische gehen soll, stellen wir reflexartig die Frage: Welches Englisch? Auch wenn Amerikaner und Briten die gleiche Sprache sprechen, gibt es doch Unterschiede. Besonders wenn man einen bestimmten Zielmarkt anspricht, ist die Unterscheidung auch für Übersetzungen relevant.
Wenn man mit Konferenzdolmetschern arbeitet, stellt die technische Ausrüstung einen erheblichen Kostenfaktor da. Eine günstige Option ist die sogenannte Personenführungsanlage. Hier erfahren Sie, für welche Dolmetschsituationen die günstigere Variante geeignet ist und wann es Sinn macht, in die Bereitstellung einer Dolmetschkabine zu investieren.
Wie Bürohund Marley das Team von Peschel Communications bereichert.
Sie werden einen Vortrag bei einer internationalen Konferenz halten? Was gibt es zu beachten, damit Ihre Zuhörer Sie perfekt verstehen und nichts verloren geht?
Seit über 15 Jahren unterstützt Peschel Communications die Intersolar-Messen, sowohl mit schriftlichen Übersetzungen als auch mit Dolmetschern. Auch in diesem Jahr sorgten unsere Dolmetscher wieder bei der Eröffnung der Intersolar für Verständigung.