Beglaubigte Übersetzungen: Urkunden, Zeugnisse, Bewerbungsunterlagen

Behörden wie Standesämter, Gerichte oder Notare verlangen meist eine beglaubigte Übersetzung von ausländischen Dokumenten. Auch wenn Sie sich im Ausland bewerben, ist häufig eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Zeugnisse und Empfehlungsschreiben erforderlich. Wir sind für die englische, französische, spanische und italienische Sprache gerichtlich beeidigt und fertigen offizielle Übersetzungen in und aus diesen Sprachen an.

Express-Service: Haben Sie es besonders eilig?

Sie haben gerade erfahren, dass Sie Ihren Bericht schon morgen vorlegen müssen – und zwar in englischer Übersetzung? Der Vertrag, den Sie nächste Woche mit Ihren spanischen Geschäftspartnern unterzeichnen wollen, kommt erst heute vom Anwalt zurück und muss noch ins Spanische übersetzt werden? Überlassen Sie das uns. Wir erledigen Übersetzungen oder Lektorate auch „bis gestern“. Durch unsere flexiblen Kapazitäten machen wir selbst das (fast) Unmögliche möglich.

Desktop-Publishing

Desktop-Publishing (DTP)

Peschel Communications bietet Ihnen die komplette Betreuung Ihrer Projekte – von der Übersetzung bis hin zum druckreifen Dokument. Unsere hausinterne Grafikerin arbeitet eng mit unseren Übersetzerinnen zusammen, sodass das übersetzte Dokument am Ende genauso ansprechend aussieht wie das Original.

Lektorat

Lektorat: Der letzte Schliff

Wenn Sie einen fremdsprachigen oder deutschen Text überarbeiten lassen möchten, überprüfen unsere muttersprachlichen Lektoren Fachterminologie, Grammatik und Stil. So klingt der fertige Text auch wirklich idiomatisch.

Transcreation: Werbung muss wirken, egal in welcher Sprache

Werbung lässt sich nicht 1 zu 1 übersetzen. Damit Ihre Texte in der Zielsprache und -kultur nicht an Wirkung verlieren, beraten wir Sie und machen Vorschläge, die funktionieren. Bevor das Werbematerial in den Druck geht, lesen wir auf Wunsch gerne Ihre Druckvorlagen Korrektur.

Sprachaufnahmen: Der Ton macht die Musik

Für das mehrsprachige Vertonen Ihres Werbefilms oder Informationsvideos stellt Peschel Communications gerne Sprecher zur Verfügung. Wir finden für Sie die Stimmen, die Ihre Botschaft in der gewünschten Sprache akustisch richtig verpacken.
Unser Partner-Tonstudio übernimmt die Aufnahme und deren professionelle Bearbeitung. Die Sende- oder Endfassungen liefern wir Ihnen im gewünschten Audio- oder Video-Format.

Untertitelung

Vom Image-Film bis zum Schulungsvideo: Mit Untertitelung erreichen Sie ein breites internationales Publikum und ermöglichen das Abspielen von Videos ohne Ton.
Egal ob es sich um einen Dokumentarfilm oder um ein Produktvideo handelt: Bei der Untertitelung kommt es neben spezieller Sprachkompetenz und Fachwissen auch auf Timing, Lesbarkeit und interkulturelle Sensibilität an.

Transkription

Transkription: Vom Ton zur Schrift

Peschel Communications fertigt Abschriften von deutschen oder fremdsprachigen Tonaufnahmen an. Auf Wunsch übersetzen wir Ihren Text direkt in einem Arbeitsschritt in die gewünschte Sprache – so sparen Sie Zeit und Geld.

Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Eine einheitliche Terminologie vermittelt ein professionelles Unternehmensbild und sichert eine klare Kommunikation. Peschel Communications ermittelt gemeinsam mit Ihnen Ihren Bedarf und führt Ihr Terminologieprojekt für Sie durch: Vom einfachen Firmenglossar bis zur komplexen Terminologiedatenbank.

Style Guides

Style Guides

Ein Style Guide legt Regeln für die Sprache und Gestaltung von Texten und Dokumenten fest. So haben Redakteure, Autoren, Designer, Lektoren und Übersetzer eine klare Orientierung. Gerne erstellen wir Style Guides in allen relevanten Sprachen für Sie.

Kontaktieren Sie uns telefonisch oder per E-Mail, wir erstellen gerne ein unverbindliches Angebot für Sie.

PESCHEL COMMUNICATIONS GmbH
Wallstraße 9
79098 Freiburg
+49 761 380 969 0

Anfrage über unser Kontaktformular
Unternehmensflyer

Besuchen Sie uns auch auf:

Preise

Übersetzungen werden im Allgemeinen nach Normzeilen à 55 Anschlägen berechnet. Der Preis pro Zeile hängt immer vom Texttyp, Schwierigkeitsgrad, Sprachrichtung, Umfang und Dringlichkeit der Übersetzung ab. Für die Beglaubigung von Übersetzungen berechnen wir eine Pauschale pro Dokument.

Für die Bearbeitung z. B. von PowerPoint- oder Indesign-Dateien und für Express-Aufträge werden Zuschläge erhoben.Bei Lektoraten, Transkriptionen, Terminologiearbeit und ähnlichen Projekten stellen wir unseren Zeitaufwand in Rechnung. Bei Vertonungen kommen außer dem Honorar des Sprechers noch die Miete für das Tonstudio und das Honorar den Tontechniker hinzu.

Gerne unterbreiten wir Ihnen ein unverbindliches Angebot.

Angebot anfordern