“Fahrvergnügen” sounds echt German! … more German words that found their way into the English language
Two weeks ago, we addressed the topic of German words used in everyday English. In this blog article, we turn our attention to more specialized borrowings. We explore terminology used in scientific contexts, but also words used in advertising – a field in which inventing new, creative words is virtually part of the job description.
Playing foosball in the hinterland – Why German is not as foreign to English speakers as you might think
Sure, English words are sneaking into German dictionaries at breakneck pace these days, but German has made its 'deutsche mark' on the English language, too. For translators and interpreters who work between these two linguistic worlds, this commingling is important to be aware of. Read on to find out which words to look out for.
Written by Jacqueline Koch, translation by Marnie Christensen
Synchronous interpretation, simultaneous translation or live interpretation – which is it?
Do you find the concepts of consecutive and simultaneous interpreting confusing? If so, then this is just the article for you. Read on to learn about the difference between the two and why there is no such thing as synchronous interpretation.
Food, language and work-life balance – what it’s really like to work in Germany
Cultural differences are an important aspect for translators to consider. In this article, our translators Mari and Eliot talk about what it is like for them to work in Germany.
Written by Ellen Göppl, translation by Eliot Reiniger
Accelerated approval: How urgently needed medications can be authorised for marketing more quickly
Since March of this year, if not earlier, the whole world has been watching the spread and further development of the coronavirus with bated breath. Many people are eagerly awaiting potential vaccines, for which some medicinal substances have already entered the pivotal trial phase. Remdesivir, an active substance which could potentially be used to treat COVID-19, has recently received conditional approval to be marketed in the EU. Read on to find out more about this.
written by Jacqueline Koch, translated by Eliot Reiniger and Jacqueline Koch
Freiburg – a multilingual city
Beyond the universities and tourism, what role does multilingualism play in Freiburg? Read on to learn about our city’s polyglot side and what that means for us as a language service provider.
Free online translation tools – too good to be true?
Times have changed, and so have machine translation tools. Just a few years ago, machine translations were something of a laughing stock — but now even language professionals are astonished by the quality they provide. Professional translators increasingly find themselves having to answer the question of whether there’s really a need for human translations any more. Here, we’ll take a look at the major challenges involved.
Written by Jacqueline Koch and Anja Peschel, translated from German by Anja Peschel
Remote Interpreting – Live Translation for Online Events
In times of crisis, creativity is of the essence: Social distancing rules mean that more and more events are being held in the virtual space. Read on to find out what you can do if the delegates at your online conference or the participants of your virtual business meeting don’t all speak the same language.
Ellen Göppl reveals how her work at Peschel Communications has changed over the last 20 years and what she enjoys most about being a translator. Read our interview to find out why, without Peschel Communications, she might have ended up as a Romansh-speaking computer hacker.