Written by Anja Peschel

5 Reasons to Translate your Website

English dominates the world. Itโ€™s the language of diplomacy (or lack thereof), business and Hollywood. 378 million people world-wide speak English as their mother tongue[1] and, according to the British Council, 1.75 billion people speak English at a useful level (whatever that may mean). So why should anyone bother having their website translated into anything other than English? 1. Immediate

Read more…

Guest contribution by Pia Klenk

The terminology side of translation โ€” what my internship taught me

โ€œTranslation? I had no idea there was even a course for that. And what do you translate, exactly?โ€ fellow passengers on the way between Freiburg and my hometown of Nagold sometimes asked. And yes, you can actually study translation โ€” I should know because I spent three years doing just that at Magdeburg-Stendal University of Applied Sciences. From Magdeburg to

Read more…

Written by Anja Peschel

The secret to a good translation

This may sound familiar: You need a translation, and since you donโ€™t want to cut any corners, you opt for what appears to be a professional translation service provider. But the final product isnโ€™t at all what you had in mind. The vocabulary doesnโ€™t match whatโ€™s usually used in your company, the text sounds wooden and the individual words seem

Read more…

Platzhalter Vorschau Blog

Guest contribution by Isobel Hamilton

Watch out for false friends!

Nobody likes a false friend. Theyโ€™re sneaky, theyโ€™re treacherous and they can pull the rug right out from under you. False friends are troublesome enough in human form, but here at Peschel Communications we have to be on the lookout for a different incarnation of these dastardly fiends, for there exists a linguistic booby-trap known as a โ€˜false friend.โ€™

Read more…

Written by Anja Peschel

Looking back on 2018

2018 marked an important anniversary for us, and that is why this year, I want to look back on the last 20 years at Peschel Communications ...

Read more…

Written by Helena Triesch, translation by Mari Smith

โ€œAllโ€™s well that ends wellโ€ (In the original Hungarian: Minden jรณ, ha a vรฉge jรณ.)

The very first Meet Central Europe conference took place on 30 and 31 October this year in Budapest. The national language industry associations of Hungary, the Czech Republic, Slovakia and Austria established this annual international event as a replacement for individual conferences in each country. Itโ€™s an ideal networking platform for both freelance translators and translation companies offering language services

Read more…

Written by Julia Schnieder, translation by Mari Smith

An evening of reunions and fond memories

Peschel Communications was founded 20 years ago this year, and we marked the occasion in style. Many of the people who have helped us along the way, including former colleagues and interns, joined us for our anniversary party. Some had even travelled from far-flung locations to be there โ€” Oxford, Southampton, Munich and Berlin, to name just a few. They seized the occasion to visit their former home, relive fond memories of their time in Freiburg and swap stories over tapas and a glass of champagne.

Read more…

Andrea Unkelbach auf der Elia Konferenz in Porto

Written by Andrea Unkelbach, translation by Mari Smith

The project managerโ€™s superpowers

The job description of a translation project manager is very different from what it used to be. Freelance translators have always managed their own projects โ€” and of course, this still holds true. But translation companies now often employ specialists who spend their entire working day organising translation and/or interpreting projects. That being said, the project managerโ€™s role is not

Read more…

Guest contribution by Marieke Herbrechtsmeier, translation by Mari Smith

German expressions in other languages

Spanish, double Dutch or Chinese? Every language has idioms and figures of speech. Their origin lies in a countryโ€™s history and culture, and is often gradually forgotten until only the phrase remains. Few Germans stop and think about why it seems โ€œSpanishโ€ to them when something is odd or confusing, just as native English speakers rarely wonder why something incomprehensible

Read more…

Ablauf Urkundenรผbersetzungen

Written by Sarah Zeller, translation by Mari Smith

Translating personal documents

What you need to know to have your personal documents translated Translating certificates and other personal documents (which usually need to be certified) is a particularly challenging part of our job. These translations may appear straightforward at first glance, but there are all kinds of considerations that make them extremely time-consuming. School and university diplomas, for example, require painstaking research

Read more…