<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Anja Peschel, Author at Peschel Communications GmbH</title>
	<atom:link href="https://peschel-communications.de/en/author/anja/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://peschel-communications.de/en/author/anja</link>
	<description>Translating • Interpreting •Editing • Peschel Communications</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2023 15:14:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>/wp-content/uploads/favicon.png</url>
	<title>Anja Peschel, Author at Peschel Communications GmbH</title>
	<link>https://peschel-communications.de/en/author/anja</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Quality management with ISO 9001 &#8211; added value for translation services</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/quality-management-under-iso-9001</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2022 13:04:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3015</guid>

					<description><![CDATA[<p>Peschel Communications first obtained its ISO 9001:2015 certification in 2021. Preparing for the international certification for quality management systems was no easy feat, but it helped us further improve our tried-and-tested internal processes. So we are proud of the result, particularly because not many language service providers of our size are able to boast a certified quality management system. ISO 9001</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/quality-management-under-iso-9001">Quality management with ISO 9001 &#8211; added value for translation services</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Peschel Communications first obtained its <a href="https://www.iso.org/iso-9001-quality-management.html">ISO&nbsp;9001:2015 </a>certification in 2021.</p>



<p>Preparing for the international certification for quality management systems was no easy feat, but it helped us further improve our tried-and-tested internal processes. So we are proud of the result, particularly because not many language service providers of our size are able to boast a certified quality management system.</p>



<h2 class="wp-block-heading">ISO 9001 – tried and tested</h2>



<p>ISO 9001:2015 is the world’s best-known quality management standard for companies and organisations, such as schools or hospitals. Particularly in technical industries, the standard is widely used to qualify suppliers by requiring them to present an ISO&nbsp;9001 certification. The standard covers more than just the products or services offered: Rather than just looking at the value creation itself, it also covers management and support processes, such as strategic product development, IT security and onboarding.</p>



<h2 class="wp-block-heading">ISO 9001 in a translation company</h2>



<p>The lion’s share of our quality management is dedicated to value creation, which in our case is the creation of translations, or the coordination of a multilingual team of interpreters. For each of our services, a clear process has been identified and documented. If you are looking to have your website translated from German into English, for example, the process starts with a consultation with one of our project managers. This is to identify which version of English (British, American or even “globish”) you require to communicate with your customers, and which keywords may be relevant for your <a href="https://peschel-communications.de/en/multilingual-seo/">search engine optimisation</a> (SEO). Or maybe what you need is <a href="https://peschel-communications.de/en/our-language-services/transcreation/">transcreation</a>, a creative marketing translation. Once you have placed your order, your project manager will plan each individual process step, such as file management, translation, revision, DTP, etc. According to ISO 9001, each of these steps must be documented.</p>



<p>Let me give you another example: You would like to have a <a href="https://peschel-communications.de/en/translating-personal-documents/">medical letter</a> translated so that your doctor abroad knows what is going on. Here, our quality management system takes effect long before the medical text is actually translated into another language: Quality management also means that we treat sensitive documents with the utmost confidentiality. Another quality aspect guaranteed under ISO&nbsp;9001 is that all players along the process chain – from the project manager and translator to the revisor – must have an adequate (academic) qualification for the job. Our QM system also has a set process for the selection of linguists, and this process is regularly reviewed.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Risks and opportunities</h2>



<p>The recurring theme of ISO&nbsp;9001 is risk analysis at every step of the way. So, who needs to be able to read confidential documents, who needs access to business secrets? How can we ensure that we can continue working even if our servers should fail? How do we plan our personnel resources so that we always have sufficient capacities – even during a pandemic? Thoroughly understanding our customers’ needs and putting ourselves in the position to be able to meet them is an intrinsic element of our QM system.</p>



<h2 class="wp-block-heading">This is what our ISO&nbsp;9001 certification means for you:</h2>



<p>You can rest assured that…</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>we have a functioning quality assurance system</li>



<li>we are qualified to help you if your own processes require an ISO 9001-certified supplier</li>



<li><a href="https://peschel-communications.de/en/about-us-philosophy">quality is the essence of everything we do</a></li>



<li>our project managers will document your particular requirements and make sure that they are met;</li>



<li>we will document and take heed of your feedback</li>



<li>our business processes are subject to a continuous improvement process</li>



<li>we carefully analyse and weigh risks and opportunities.</li>
</ul>



<p>Do you still have questions? We will be happy to explain in person what our ISO&nbsp;9001 means for you. Call us or use the <a href="https://peschel-communications.de/en/contact/">contact form</a> on our website.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/quality-management-under-iso-9001">Quality management with ISO 9001 &#8211; added value for translation services</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>An American in Freiburg</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/an-american-in-freiburg</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jul 2022 12:05:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3018</guid>

					<description><![CDATA[<p>As an American exchange student who had never been abroad before, I joined Peschel Communications for a summer internship. I was in for a few surprises.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/an-american-in-freiburg">An American in Freiburg</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">My summer internship with Peschel Communications</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-large is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/thumbnail_Image-768x1223-1-643x1024.jpg" alt="Marshall Montner in Freiburg" class="wp-image-2996" width="322" height="512" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/thumbnail_Image-768x1223-1-643x1024.jpg 643w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/thumbnail_Image-768x1223-1-188x300.jpg 188w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/thumbnail_Image-768x1223-1.jpg 768w" sizes="(max-width: 322px) 100vw, 322px" /></figure>
</div>


<p>As an American exchange student who had never been abroad before, I joined Peschel Communications for a summer internship. I was in for a few surprises.</p>



<p>My biggest takeaway since being in Germany is the importance of language skills. In typical American fashion, I came here without any prior German knowledge, relying on the fact that my classes would be in English and that<em> all</em>Germans would speak English. To my naïve surprise, since arriving off the plane and asking for directions at the Frankfurt airport, language posed the greatest barrier and still remains the largest factor of “culture shock” I experience.</p>



<h3 class="wp-block-heading">English is not spoken here</h3>



<p>For whatever reason, I had a preconceived notion that every tram announcement would also be in English, as would every menu and sign. But this was not the case. For the first time outside of a language class, I was expected to speak a language other than English. While it is a privilege for my native language to be <em>the</em> global language, I now truly believe that no foreign market outside the US will ever be identical, no matter how globalized our world becomes.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Language and Culture</h3>



<p>While the German language was my biggest barrier, I inevitably witnessed many differences beyond language – without having to even leave the Western part of the world. Again, in typical American fashion, I will make grandiose, stereotypical assumptions from my glimpse into German culture in contrast to American culture. Many Germans tend to be more direct in communication and can be more formal than Americans (hence <em>du</em> and Sie). Evident of a more collectivist society, Germans rely on social welfare programs and public transportation. German culture seems more traditional through shops being closed on Sundays, the dominance of cash payment and normalized adherence to rules and punctuality.</p>



<h3 class="wp-block-heading">The need for translation will never disappear</h3>



<p>As someone who hopes to work for a multinational company after graduating, I have come to the conclusion that English may dominate the world, but the need for translation will never disappear. Despite studying global markets in the US, it was attending university and interning in Germany that would made the various cultural, historical, political, and economic nuances of the world apparent to me.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Translation encompasses more than just words</h3>



<p>American culture, values, and history will never become the homogenous world market and audience. Businesses cannot operate from a framework that merely transfers their specific content into more than one market. Perhaps, my biggest takeaway from my time at Peschel is that translation encompasses far more than linguistics but that products, strategies, references, puns, branding, and visuals have to be translated too when successfully entering new markets (a creative process called transcreation).</p>



<h3 class="wp-block-heading">Leaving American Waters</h3>



<p>This experience has solidified my desire to explore more parts of the world. In doing so, I hope to immerse myself to learn the sui generis aspects that define every culture. I will undoubtedly carry on with me a new perspective and appreciation for translation services that make the world seem so much smaller than it really is.</p>



<p>I had to cross the pond to realize everything I had ever learned was simply American water (culture and social norms). Translators have the task of crossing pond to pond for you so that your entity’s presence can thrive in all target markets.</p>



<p><a href="https://peschel-communications.de/kontakt/"><em>Contact Peschel Communications for a quote or inquiry.</em></a></p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/an-american-in-freiburg">An American in Freiburg</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Opportunities and Limitations of Multilingual SEO</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/multilingual-seo</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jun 2022 08:26:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3378</guid>

					<description><![CDATA[<p>Why a dictionary won’t get you very far when it comes to true localisation For translators, search engine optimisation, better known as SEO, is becoming more and more pertinent to their work. With a growing number of businesses aiming to ensure that customers the world over can find them through search engines, requirements have shifted. But how can translators best</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/multilingual-seo">Opportunities and Limitations of Multilingual SEO</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">Why a dictionary won’t get you very far when it comes to true localisation</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-full is-resized"><img decoding="async" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/SEO-und-Uebersetzen.jpg" alt="SEO und Übersetzen" class="wp-image-3371" width="340" height="214" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/SEO-und-Uebersetzen.jpg 679w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/SEO-und-Uebersetzen-300x189.jpg 300w" sizes="(max-width: 340px) 100vw, 340px" /></figure>
</div>


<p>For translators, search engine optimisation, better known as SEO, is becoming more and more pertinent to their work. With a growing number of businesses aiming to ensure that customers the world over can find them through search engines, requirements have shifted. <strong>But how can translators best implement SEO and incorporate relevant keywords? And what can your business expect from them? </strong>We have summarized the most important opportunities and limitations of multilingual SEO for you.</p>



<h3 class="wp-block-heading">What SEO keywords are there?</h3>



<p>SEO refers to all activities aimed at <strong>improving the organic search ranking of a specific website by search engines such as Google</strong>. One of the most common strategies to achieve this involves incorporating so-called keywords, i.e. heavily searched terms. Experts distinguish between two types of keywords: <strong>short-tail</strong> and <strong>long-tail</strong> keywords.</p>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td><strong>Short-tail keyword</strong></td><td><strong>Long-tail keyword</strong></td></tr><tr><td>usually individual words quite general high search volume heavy competition</td><td>phrases more specific lower search volume better chance of a good ranking</td></tr></tbody></table></figure>



<h3 class="wp-block-heading">The challenges of multilingual SEO</h3>



<p>“We’ve been working on our German website. Could you just translate those keywords for us?” More and more companies have woken up to the fact that <a href="https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4172089/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>potential customers generally prefer searching for and consuming information in their native languag</strong><strong>e</strong></a>. However, giving them access to just that is not as straightforward as the above question suggests.</p>



<p>This is because <strong>SEO activities are specific to both markets and languages</strong>. Your tried and tested keywords that have caught the attention of so many customers in your home market will not necessarily work the same magic in a different language. So what do you need to know?</p>



<h3 class="wp-block-heading">Why multilingual SEO is not simply a matter of translation</h3>



<p>Take the word “mobile phone”. Even in English, this term will require a market-specific search&nbsp;– because depending on where you are in the world, you might be looking for a “cell phone” instead. Similarly, although the word “Mobiltelefon” exists in German, it’s unlikely to be the word that most Germans use in their search. “Handy” is, of course, the much more commonly searched term and the one likely to reach your potential customers. You’ll find that nearly every term has more than one potential translation, <strong>making your dictionary a less than ideal</strong> <strong>go-to tool for multilingual SEO</strong>.</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Search behaviour differs from language to language and from market to market</li>



<li>Search intent differs from language to language and from market to market</li>



<li>Direct translations may have little or no search volume</li>



<li>Not every possible keyword is a good keyword</li>



<li>Everyday language and technical terminology don’t always correspond</li>



<li>SEO is more relevant for some sectors than for others</li>



<li>SEO keywords are constantly changing and must be regularly updated</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">So how do you best tap into multilingual SEO?</h3>



<p>None of this is to say that potential customers in new markets will not be interested in your products and services, and it also doesn’t mean that SEO efforts in other languages will automatically be in vain. Just don’t rely on your dictionary, but rather on <strong>language and market-specific synonyms and keywords that have been determined through dedicated keyword research</strong> based on background knowledge of the relevant market.</p>



<p>When looking for the right partner to provide you with <strong>linguistic support </strong>in achieving this, you should ask the following questions:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Will my keywords work in a different language?</li>



<li>Which additional, language-specific keywords are there?</li>



<li>What do search behaviours and search terms in my target country/market look like?</li>



<li>How can these keywords be used most effectively?</li>



<li>Does SEO even make sense in my target market?</li>



<li>How might content need to be adapted or restructured?</li>



<li>How can I manage my keywords and keep them up to date?</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">What translators can offer you</h3>



<p>How can the right translation company support you in your efforts to optimize your search results? <strong>Is a translation the way forward?</strong> Yes and no! Translators who know their way around multilingual SEO and know how to implement keywords in other languages are a valuable resource&nbsp;– but only if they meet specific criteria:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Your translation service provider is SEO-literate and has in-depth experience with your target markets</li>



<li>Your translation company is able to advise you on your SEO strategy and can conduct SEO research for you</li>



<li>Your translation company provides long-term support with managing and updating keywords</li>



<li>Your translation service provider is able to rewrite or restructure content if needed</li>
</ul>



<p>Don’t believe anyone who advertises simply translating your keywords as an adequate strategy for success in your target markets. There’s way more to it! All the more reason to put your multilingual SEO efforts into the hands of a provider who knows what they’re doing. <a href="https://peschel-communications.de/en/contact/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">We’re happy to tell you more</a>.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/multilingual-seo">Opportunities and Limitations of Multilingual SEO</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Online meetings with interpreters</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/online-meetings-en</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2021 08:38:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3491</guid>

					<description><![CDATA[<p>Follow our tips to ensure that your online meeting with interpreters runs smoothly! In addition to the following requirements, we recommend initiating a test call and holding a briefing with all active participants</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/online-meetings-en">Online meetings with interpreters</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Follow our tips to ensure that your online meeting with interpreters runs smoothly! In addition to the following requirements, we recommend initiating a test call and holding a briefing with all active participants.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Use the right equipment</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>Choose the right video conference platform. Will the conference be interpreted into&nbsp;one&nbsp;foreign language? Then you’ll need&nbsp;two&nbsp;language channels (original and translation). We will be happy to advise you.</li>



<li>If you choose to use a video conference platform without a built-in function for interpreting, participants who wish to listen to the interpreters will need to use two devices (e.g. a laptop and a smartphone).</li>



<li>Make sure your connection is stable. An internet connection via ethernet cable is more reliable than using Wi-Fi.</li>



<li>Ensure that your internet connection is fast enough. We recommend a download speed of more than 100&nbsp;Mbit and an upload speed of over 40&nbsp;Mbit. You can test these speeds at https://www.speedmeter.de/.</li>



<li>Use a good microphone with a frequency range of 125&nbsp;Hz to 15,000&nbsp;Hz (USB headset recommended).</li>



<li>Don’t rely on Bluetooth connections&nbsp;– they can be unstable and cut out when the device’s battery dies.</li>



<li>Smartphone headphones with a built-in microphone are insufficient, but are still better than using your computer’s or webcam’s microphone.</li>



<li>Don’t use a conference phone as these pick up lots of background noise.</li>



<li>Make sure that your chosen system is equipped with hearing protection that automatically tunes out peaks over 94&nbsp;dB lasting for more than 100&nbsp;ms.</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">Choose a quiet environment</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>Find the right acoustics&nbsp;– small spaces, full bookshelves, carpeting and curtains all absorb sound and ensure that everyone in the conference only hears your voice.</li>



<li>Keep background noise to a minimum. Turn down your heater or air conditioner and close doors and windows.</li>



<li>Don’t get interrupted. Deactivate your phone’s notifications and hang a “Do not disturb” sign on the door.</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">Respect netiquette</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>Set up your platform so that all participants’ microphones are muted by default.</li>



<li>Designate a co-host who can mute any participants who have accidentally left their microphones on and who is available during the conference to handle any technical issues.</li>



<li>Ask all active participants to turn their cameras on for the duration.</li>



<li>Request that speakers enunciate, particularly with regard to acronyms and proper names.</li>



<li>Ensure that active participants’ full names appear with their video feed.</li>



<li>Encourage participants to speak in the language of the conference in which they feel most comfortable&nbsp;– typically this is their native language.</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">Keep your image professional</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>Sit in front of a neutral background with decent lighting to ensure that your facial expressions can be seen. This reinforces what you have to say.</li>



<li>Position yourself in the middle of the frame, making sure your head and torso are visible so that others can read your body language.</li>



<li>Look into the camera to give the effect of making eye contact.</li>



<li>Make sure that your camera is positioned at eye level and that it doesn’t wobble.</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">Share valuable information with the interpreters</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>Make all presentations, the agenda, participants’ names and video clips available to the interpreters ahead of time.</li>



<li>Hold a test run with the interpreters to clear up any questions about how the conference will be conducted.</li>
</ul>



<p><strong>Do you still have questions? We will be happy to offer you advice on the appropriate interpreting solution for your next online meeting!</strong></p>



<p><a href="javascript:;">contact@peschel-communications.de</a></p>



<p>Telephone: +49 761 380969-0</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/online-meetings-en">Online meetings with interpreters</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>8 Questions for Andrea Unkelbach</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/8-questions-for-andrea-unkelbach</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 May 2021 10:48:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3518</guid>

					<description><![CDATA[<p>Senior Project Manager Andrea Unkelbach is celebrating 15 years at Peschel Communications this year – the perfect occasion to ask her a few questions.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/8-questions-for-andrea-unkelbach">8 Questions for Andrea Unkelbach</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-full"><img decoding="async" width="260" height="260" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/interview-andrea-social-media.jpg" alt="Interview Andrea Unkelbach" class="wp-image-3511" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/interview-andrea-social-media.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/interview-andrea-social-media-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>
</div>


<p>Senior Project Manager Andrea Unkelbach is celebrating 15 years at Peschel Communications this year&nbsp;– the perfect occasion to ask her a few questions.</p>



<p><strong>When you first joined Peschel Communications (then still called Übersetzungsbüro Peschel), did you expect to still be working here 15 years later?</strong></p>



<p>To be honest, I did not have any expectations at all. I had just graduated, had no practical experience just theoretical knowledge – and did not have any idea what a translator’s everyday life was like. I learned so much every single day, especially at the beginning. And it quickly became clear that I didn’t really want to be a translator – that project management was what I was passionate about, working in direct contact with clients and colleagues. Over the years, Übersetzungsbüro Peschel evolved, and so did I. There was always something new happening, so I never got bored. That is probably why it never occurred to me to seek out a new challenge.</p>



<p><strong>How has your typical day at work changed in the last 15 years?</strong></p>



<p>The language industry has made immense technological progress in the last 15 years – and we were always at the spearhead of progress. We initially relied on Excel to organise our client and order lists, eventually switching to a simple desktop management system followed by a professional, web-based translation project management software which also “talks to” our CAT tool and email system.</p>



<p>At the beginning, I was able to manage all of our projects on my own. Today, there are four project managers at Peschel Communications, which means that on top of the typical day-to-day management of translation projects, I am also team leader and am involved in strategic development. Every time I think that I can finally lean back and just let things fall into place as they should, something new pops up, decisions have to be made, new processes have to be introduced. There is never a dull moment.</p>



<p><strong>Are there any aspects of your working life 15 years ago that you miss?</strong></p>



<p>Actually, I absolutely love managing translation projects. Today, I have a lot of additional tasks which means that I don’t often have the opportunity to manage a project from start to finish. So I am always happy when I get to step in for one of my colleagues and spend all day managing projects. Talking to clients, juggling projects and making sure every piece of the puzzle fits up until a translation is ready for print&nbsp;– and the feeling you get when everything has worked out – these are the things I enjoy the most and which give me the greatest sense of satisfaction.</p>



<p><strong>If you weren’t a translation project manager, what profession would you have chosen?</strong></p>



<p>I think if I had to choose a new career, I would probably be a pastry chef. But that’s a passion that I have only developed in recent years. And besides, I don’t think I would like the hours.</p>



<p><strong>Of all the projects that you have managed over the years, is there one that has really stuck in your mind?</strong></p>



<p>I remember many projects quite well – for many different reasons. But one of the most exciting challenges in recent years was a website for our longstanding client KNF Neuberger GmbH, which we translated into 11 languages. If you have 11 languages, that means that a minimum of 22 translators and revisors are involved, as well as our project managers, the client’s project managers, graphic designers, web developers, copywriters, etc. Juggling all of that was very exciting indeed.</p>



<p><strong>You have a very wide range of tasks. Which characteristics would you say define a good project manager?</strong></p>



<p>Keeping a cool head when things get heated, always staying on top of things and remaining flexible are definitively important traits to have. When I get to my desk in the morning, I usually have no idea what the day may bring. What may start off as a quiet morning can become really hectic in the blink of an eye. Managing to keep your cool and never losing your sense of humour are certainly valuable assets to have.</p>



<p><strong>How has your typical day at work changed during the pandemic? What new challenges are you faced with as a project manager?</strong></p>



<p>What springs to mind first – and this is probably the word of the year – is working from home. Before the Covid pandemic, I was absolutely convinced that project management from home was impossible. I eventually learned otherwise. Nevertheless, I find it immensely important to be in direct contact with my colleagues, and by direct contact I mean face-to-face and in person. Direct contact allows you to respond to questions much more quickly than by typing out the answer or initiating a video call. I would rather not go back to working from home full-time.</p>



<p>I have also noticed that people have a much greater need to talk than before the pandemic. This is something I have noticed in myself, within our internal and our external, global team as well as when talking to clients. As challenging as these times may be, they have also afforded me the opportunity to engage in many good conversions that I otherwise probably would not have had.</p>



<p><strong>What changes or developments are you hoping for?</strong></p>



<p>Technology is developing fast, and that’s a good thing. I am always curious about technological innovations and can’t wait to see what the future may bring. Digital technology can help us a great deal by enabling automated and streamlined processes. But I truly hope that this will not replace personal contact.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/8-questions-for-andrea-unkelbach">8 Questions for Andrea Unkelbach</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The language of the pandemic</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/the-language-of-the-pandemic</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2021 12:07:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3554</guid>

					<description><![CDATA[<p>The pandemic has changed our lives and our language. These changes aren’t just reflected by a language itself, but also the associated culture.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/the-language-of-the-pandemic">The language of the pandemic</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="498" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/Mundschutz_quer-1024x498.jpg" alt="Mundschutz" class="wp-image-3549" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/Mundschutz_quer-1024x498.jpg 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/Mundschutz_quer-300x146.jpg 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/Mundschutz_quer-768x373.jpg 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/Mundschutz_quer-1536x746.jpg 1536w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/Mundschutz_quer.jpg 1920w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div>


<p>What’s been getting you down for the better part of a year now? The COVID pandemic? Or is it Covid? (The other version seems so shout-y!) And didn’t this all start with Cardi B yelling something about the coronavirus? It’s all the same, really. Scientifically, a <a href="https://www.merriam-webster.com/dictionary/pandemic">pandemic</a> is an outbreak of a disease that occurs over a wide geographic area (such as multiple countries or continents) and typically affects a significant proportion of the population. The disease in question, which is caused by the SARS-CoV-2 virus, is called COVID-19 (short for coronavirus disease 2019). In English, we like things short, so COVID-19&nbsp;– or just COVID&nbsp;– has really taken off in our daily language use. Sometimes, we even use the disease to describe the phenomenon as a whole: before COVID, since COVID etc. The Germans do something similar, but they say “Corona.” So, what’s correct?</p>



<h2 class="wp-block-heading">Nothing is more constant than change</h2>



<p>Language is constantly undergoing change. And when national or even global events affect the lives of many within a very short period, new words and expressions can crop up in the blink of an eye. English is particularly inventive in this way, allowing users to verb a noun, so to speak, or create portmanteaus (think: “brunch”) without even having to explain to their conversation partner what they mean. And linguistically speaking, this year did not disappoint. The pandemic has given rise to words such as <em>quarantini, covidiot, situationship, </em>and <em>maskne</em>. Reducing contact with others meant staying home, so we also had to work from home (abbrev’d: <em>WFH</em>&nbsp;– “teleworking” is old hat, unless you’re French of course, in which case <a href="https://www.journaldunet.com/management/guide-du-management/1200083-teletravail-un-jour-sur-site-par-semaine-des-le-7-janvier/"><em>télétravail</em></a> is indeed the preferred term). To facilitate this, employees turned to video conferencing software, and Zoom experienced a huge boom (Zoom boom? You heard it here first!), leading to terms such as <a href="https://www.bbc.com/worklife/article/20200522-why-weve-created-new-language-for-coronavirus"><em>zoombombing</em></a> (like photobombing). Not to mention that in the age of social media, there’s a hashtag for anything and everything worth talking about, hence campaigns to #StayAtHome and #FlattenTheCurve.</p>



<p>Existing terms also saw a spike in usage. Coronaviruses, for instance, were already in existence, even if they didn’t receive much press. And <a href="https://www.oed.com/view/Entry/88377097">“social distancing”</a> is not a new concept, just thankfully not necessary under normal circumstances.</p>



<h2 class="wp-block-heading">What gender does the virus take?</h2>



<p>Does this happen in other languages, too? Of course! While French is known for sometimes being rigid and avoiding the use of anglicisms, it has seen developments of its own in the wake of the pandemic. The lockdown periods, or <em>confinements</em>, imposed in France were quite strict. During the first one, residents were only allowed outside for up to an hour to do the necessary shopping, and they were forbidden from traveling farther than 10&nbsp;kilometers from home. Perhaps that’s why there is so much excited chatter of <em>déconfinement</em>, or dread of potential <em>reconfinements</em>. However, there is some debate surrounding other terminology, such as <em>distanciation sociale </em>(social distancing) versus <em>distanciation physique</em> or <em>spaciale </em>(physical/spacial distancing)&nbsp;– similar to the <a href="https://theconversation.com/how-covid-19-is-changing-the-english-language-146171">US-UK divide on <em>self-quarantining </em>and<em> self-isolating</em></a>. Even the grammatical gender of Covid is disputed. <em>L’académie française</em> as well as most Canadian French speakers prefer the feminine <em>la covid</em> as a description of <em>la maladie</em>, or the disease. French speakers in France, on the other hand, claim that the masculine <em>le covid</em> sounds better, as <em>le virus</em> is masculine.<a href="https://peschel-communications.de/en/the-language-of-the-pandemic/#_ftn1">[1]</a></p>



<h2 class="wp-block-heading">German says it as it is</h2>



<p>German is famous for having really long words, and this pandemic has shown the flexibility the prefix of corona has to offer: <em>Corona-Maßnahmen, Corona-Verordnung, Corona-Krise, Corona-Zeit, Corona-Party</em>, etc. (corona measures, regulation, crisis, times and party, respectively). There is also plenty of discourse about facemasks, or <em>Mund-Nasen-Bedeckungen</em> (mouth and nose coverings) to be precise. But in the interest of time, even the Germans prefer <em>Maskenpflicht </em>(the obligation to wear a mask) to the very possible but very unwieldy <em>Mund-Nasen-Bedeckungs-Pflicht </em>(the obligation to wear a mouth and nose covering). Angela Merkel herself made waves earlier this year with her fabricated <a href="https://www.dw.com/en/germanys-chancellor-angela-merkel-warns-against-rushing-to-loosen-coronavirus-restrictions/a-53189290"><em>Öffnungsdiskussionsorgien</em></a> (roughly translated: reopening discussion orgies) with regard to overhasty excitement surrounding the potential for reopening society after lockdown, expressing her concerns of second and third waves. Speaking of lockdowns and in contrast to their neighbors to the west, Germans have no fear of (certain) English phrases, often incorporating <em>lockdowns</em> and <em>social distancing</em> into their daily dialogue.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Rapidly changing times, rapidly changing language</h2>



<p>It typically takes somewhat longer for any observable change in language to occur on the scale we have seen this year. But then again, we will long look back on 2020 as a year in which the entire world was subjected to rampant change. People had to quickly develop strategies to cope, and communication played a key role. What’s going on in the world and how does that affect me? What do I need to do to keep going? What humor can I find in this challenging situation? In our digital world, we are more connected now than ever before, and the answers to these questions lie at least in part in our constant communication and linguistic innovation and creativity. Just like the pandemic itself, this process of linguistic evolution will persist. People will continue to present and assert their linguistic preferences, whether they are logical or not. Who knows what we will be saying in a year from now?</p>



<p>Do you need help with your multilingual COVID-related communication? <a href="https://peschel-communications.de/en/contact">Contact us</a> to find out more!</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading">Sources</h2>



<p><a href="https://peschel-communications.de/en/the-language-of-the-pandemic/#_ftnref1">[1]</a> “Les mots de la pandémie entrent dans le dictionnaire. ” <em>Revue de la Presse</em>, August 2020, P. 14.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/the-language-of-the-pandemic">The language of the pandemic</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Looking back on 2020</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/looking-back-on-2020</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2020 12:15:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3568</guid>

					<description><![CDATA[<p>Summarising the events of a year has never been this difficult.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/looking-back-on-2020">Looking back on 2020</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Summarising the events of a year has never been this difficult. The year started off heading in a very positive direction and we expected great things from 2020. However, expectations changed in March when we suddenly found ourselves working from home. The interpreting business collapsed practically overnight, so all we did was manage cancellations. The demand for written translations was also very low for a while – it seemed as if the whole world was paralysed.</p>



<p>When we finally started receiving requests for written translations again, we were ready: we had moved our daily meetings from the usual in-office gathering to video conferences, and VPN connections to the office server made working from home just as efficient as working at our desks. Nevertheless, we were overjoyed when we were able to meet again in person over the summer. We had all sorely missed those casual chats and joint lunch breaks.</p>



<p>When it became clear that international conferences – and even smaller in-person meetings – were not going to be an option for some time, we started working together with clients to develop digital alternatives. These range from interpreting pre-produced product presentations to online consecutive interpreting and simultaneous interpreting from interpreting hubs. Some of these formats are sure to stay with us beyond the pandemic, as they enable access to a global audience at relatively little expense. At the same time, everyone is longing to meet in person again. I think we have all come to recognise the opportunities digital methods of communication have to offer. Yet at the same time, the value of face-to-face meetings has become clearer than ever before.</p>



<p>Even in challenging and confusing times, things sometimes just fall into place: When our project manager Victoria Klotz decided to go back to university, Simone Ruiz Anderer returned to Freiburg after some time abroad. Job sharing was the obvious and ideal solution for everyone.</p>



<p>The Peschel leadership team’s project of the year was once again certification. Preparations for our first ISO&nbsp;9001 audit in March 2021 are in full swing.</p>



<p>We also continued our commitment to sustainability, which we made official by joining WIN-Charta, the sustainability management system of the Federal State of Baden-Württemberg.</p>



<p>In conclusion, I can only say that we are grateful to have pulled through this year largely unscathed and healthy. And that we can’t wait to be able to celebrate this together in person.</p>



<p>On that note, I wish all our partners and friends the optimism that we all so desperately need!</p>



<p>When we finally started receiving requests for written translations again, we were ready: we had moved our daily meetings from the usual in-office gathering to video conferences, and VPN connections to the office server made working from home just as efficient as working at our desks. Nevertheless, we were overjoyed when we were able to meet again in person over the summer. We had all sorely missed those casual chats and joint lunch breaks.</p>



<p>When it became clear that international conferences – and even smaller in-person meetings – were not going to be an option for some time, we started working together with clients to develop digital alternatives. These range from interpreting pre-produced product presentations to online consecutive interpreting and simultaneous interpreting from interpreting hubs. Some of these formats are sure to stay with us beyond the pandemic, as they enable access to a global audience at relatively little expense. At the same time, everyone is longing to meet in person again. I think we have all come to recognise the opportunities digital methods of communication have to offer. Yet at the same time, the value of face-to-face meetings has become clearer than ever before.</p>



<p>Even in challenging and confusing times, things sometimes just fall into place: When our project manager Victoria Klotz decided to go back to university, Simone Ruiz Anderer returned to Freiburg after some time abroad. Job sharing was the obvious and ideal solution for everyone.</p>



<p>The Peschel leadership team’s project of the year was once again certification. Preparations for our first ISO&nbsp;9001 audit in March 2021 are in full swing.</p>



<p>We also continued our commitment to sustainability, which we made official by joining WIN-Charta, the sustainability management system of the Federal State of Baden-Württemberg.</p>



<p>In conclusion, I can only say that we are grateful to have pulled through this year largely unscathed and healthy. And that we can’t wait to be able to celebrate this together in person.</p>



<p>On that note, I wish all our partners and friends the optimism that we all so desperately need!</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/looking-back-on-2020">Looking back on 2020</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>“Fahrvergnügen” sounds echt German! … more German words that found their way into the English language</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/fahrvergnuegen-sounds-echt-german-more-german-words-that-found-their-way-into-the-english-language</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2020 12:36:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3595</guid>

					<description><![CDATA[<p>Two weeks ago, we addressed the topic of German words used in everyday English. In this blog article, we turn our attention to more specialized borrowings. We explore terminology used in scientific contexts, but also words used in advertising – a field in which inventing new, creative words is virtually part of the job description.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/fahrvergnuegen-sounds-echt-german-more-german-words-that-found-their-way-into-the-english-language">“Fahrvergnügen” sounds echt German! … more German words that found their way into the English language</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="363" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/fahrvergnuegen-sounds-echt-german-peschel-communications-gmbh-1024x363.jpg" alt="VW Bus" class="wp-image-3589" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/fahrvergnuegen-sounds-echt-german-peschel-communications-gmbh-1024x363.jpg 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/fahrvergnuegen-sounds-echt-german-peschel-communications-gmbh-300x106.jpg 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/fahrvergnuegen-sounds-echt-german-peschel-communications-gmbh-768x272.jpg 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/fahrvergnuegen-sounds-echt-german-peschel-communications-gmbh.jpg 1183w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div>


<p>Two weeks ago, we addressed the topic of German words used in everyday English. In this blog article, we turn our attention to more specialized borrowings. We explore terminology used in scientific contexts, but also words used in advertising – a field in which inventing new, creative words is virtually part of the job description.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Technical, scientific, musical, and historical words</h2>



<p>So let’s turn to another class of words imported from the German language – those used primarily in science and other areas of technical or expert knowledge. This accounts for a sizable portion of German’s influence on English. For example, almost one third of Pfeffer and Cannon’s German loanwords are from the fields of minerology or chemistry. Here is a sampling of nerdier loanwords:</p>



<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:100%">
<figure class="wp-block-table is-style-stripes"><table><tbody><tr><td><strong>Term used in English</strong></td><td><strong>Most common use </strong><br><strong>in today’s English</strong></td><td><strong>Term used in German</strong></td></tr><tr><td>gneiss</td><td>a type of rock</td><td>Gneis</td></tr><tr><td>loess</td><td>a type of geologic deposit</td><td>Löss</td></tr><tr><td>echt</td><td>authentic, bona fide</td><td>echt, waschecht, authentisch</td></tr><tr><td>feldspar</td><td>a class of minerals</td><td>Feldspat</td></tr><tr><td>fusel oil</td><td>a by-product of liquor production</td><td>Fuselöl</td></tr><tr><td>gedankenexperiment</td><td>thought experiment</td><td>Gedankenexperiment</td></tr><tr><td>graupel</td><td>a type of icy precipitation similar to hail</td><td>Graupel</td></tr><tr><td>ansatz</td><td>in mathematics, an estimate that aids in the solving of a problem</td><td>Ansatz (although <em>Ansatz</em> has other meanings and is much more common in German)</td></tr><tr><td>Sehnsucht</td><td>a feeling of longing</td><td>Sehnsucht</td></tr><tr><td>realpolitik</td><td>a pragmatic political style or approach</td><td>Realpolitik</td></tr><tr><td>rinderpest</td><td>a dangerous disease that infects cattle</td><td>Rinderpest</td></tr><tr><td>zeitgeber</td><td>an external factor that guides the biological clock of a living thing</td><td>Zeitgeber</td></tr></tbody></table></figure>
</div>
</div>



<h2 class="wp-block-heading">Words for foods and traditions</h2>



<p>Another category of words worth highlighting are those related to the food and traditions of German-speaking countries. Many English speakers are likely familiar with <em>(Wiener) schnitzel</em>, <em>strudel</em>, <em>biergartens</em>, and <em>schnapps</em>. Then there is the world-famous <em>Oktoberfest</em>. But perhaps more surprisingly for native German speakers: words like <em>Tannenbaum</em>, <em>bierstube</em>, and even <em>brötchen</em> have been recorded in English dictionaries. And the list goes on: in the Merriam Webster dictionary, for example, you will find entries for <em>lebkuchen</em>, <em>leberwurst</em>, <em>pfeffernuss</em>, <em>pfefferkuchen</em>, and <em>stollen</em>.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Yiddish words</h2>



<p>English speakers have also borrowed quite a bit from Yiddish, giving English some vocabulary items that might easily be mistaken for loanwords (directly) from German. Some words borrowed from Yiddish are quite common, such as <em>mensch</em> (and <em>menschy</em>), <em>schlep</em> (or <em>schlepp</em>), <em>schmaltz</em> (and <em>schmaltzy</em>), <em>dreck</em> and <em>schmutz</em>. Lesser known ones include <em>verklempt</em> and <em>luftmensch</em>.</p>



<p>As Wikipedia puts it:</p>



<p>“<em>Since Yiddish is very closely related to modern German, many native Yiddish words have close German cognates; in a few cases it is difficult to tell whether English borrowed a particular word from Yiddish or from German.”</em> <a href="https://peschel-communications.de/en/fahrvergnuegen-sounds-echt-german-more-german-words-that-found-their-way-into-the-english-language/#_ftn1">[1]</a></p>



<h2 class="wp-block-heading">Words from advertising</h2>



<p>Finally, let’s look at German words used in advertising. The English language features regularly in German advertising, often with the ostensible aim of evoking coolness, hipness, or youth. But is German ever used in advertisements for English-speaking audiences? Does the German language bring a similar “cool factor” to the advertising of the English-speaking world?</p>



<p>Well, the answer to the first question is a clear “yes”, though it’s safe to say – at least in my experience as an American – that German is a pretty rare sight in advertising. Likely the most famous example of the German language in American advertising was Volkswagen’s use of the word “Fahrvergnügen” in a marketing campaign that started in 1989.<a href="https://peschel-communications.de/en/fahrvergnuegen-sounds-echt-german-more-german-words-that-found-their-way-into-the-english-language/#_ftn2">[2]</a> As part of this campaign, they featured the slogan, “Fahrvergnügen. It’s What Makes a Car a Volkswagen.” Volkswagen used German again in the 2000s and 2010s, branding itself as “Das Auto.”</p>



<p>Another trend in American advertising, noted by Felix Kronenberg, who wrote a doctoral thesis in 2007 on the “depiction of Germans and Germany in American advertising,” is the use of <em>wunder-</em> and wunderbar:</p>



<p>The most frequent German or German/English word compounds in U.S. American advertising are derived from the German word “wunderbar,” which is itself a common sight in American advertising…The German “wunder” and the English “wonder” are a minimal pair, they only differ in the second letter and look quite similar…“Wunder” and “wunderbar” are easily recognizable; they are foreign and yet not too alien, which can explain their popularity in advertising. (Kronenberg, p.&nbsp;149)</p>



<p>Both Lufthansa and the German National Tourist Office, for example, told consumers in the 1980s that “Germany is wunderbar.”</p>



<p>The answer to the second question – whether German has a “cool factor” – is less straightforward. Kronenberg observes that “using foreign words in advertising has several advantages. It elicits international prestige and invokes the country-of-origin effect by choosing words that appear to be German, that are ‘typically’ German.” Kronenberg also quotes work by linguist Mary Ellen Ryder and her colleagues, who argue that the German and Japanese language – due to “their modern connotations”– can have a particular effect on consumers:</p>



<p>“…German and Japanese can also be used to convey an impression of scientific or engineering excellence, as in the Mazda campaign promising Kansei engineering or the Volkswagen campaigns using Fahrvergnügen.“</p>



<p>We’ve now come full circle, as this observation brings us back to the technical jargon discussed earlier. It is German engineering savvy that seems to have the most persuasive – or cool – advertising effect, even though Germans prefer, of course, to convey this idea with an English phrase: “Quality made in Germany.”</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading">Sources and Further Reading</h2>



<p><a href="https://peschel-communications.de/en/fahrvergnuegen-sounds-echt-german-more-german-words-that-found-their-way-into-the-english-language/#_ftnref1">[1]</a> Source: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Yiddish_origin</p>



<p><a href="https://peschel-communications.de/en/fahrvergnuegen-sounds-echt-german-more-german-words-that-found-their-way-into-the-english-language/#_ftnref2">[2]</a> Source: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Volkswagen_advertising&amp;oldid=962443622</p>



<p><strong>Online dictionaries and reference works</strong></p>



<p><a href="https://www.merriam-webster.com/">https://www.merriam-webster.com/</a></p>



<p><a href="https://www.duden.de/">https://www.duden.de/</a></p>



<p><a href="https://www.etymonline.com/">https://www.etymonline.com/</a></p>



<p><strong>Books</strong></p>



<p>Cannon, G. H., &amp; Pfeffer, A. (1994). <em>German loanwords in English: An historical dictionary</em>. Cambridge University Press.</p>



<p>Durkin, P. (2014). <em>Borrowed words: A history of loanwords in English</em>. Oxford University Press.</p>



<p>Ehlert, C. (2013).&nbsp;<em>Das Wandern ist des Wortes Lust: Germanismen im britischen Englisch: German Loanwords in British English</em>. tredition.</p>



<p>Kronenberg, F. A. (2007). <em>From trade cards to the internet: depiction of Germans and Germany in American advertising</em> [Doctoral dissertation, Universität Regensburg]. https://epub.uni-regensburg.de/10696/1/dissertation_felix_kronenberg.pdf</p>



<p>Limbach, J. (Ed.). (2007). <em>Ausgewanderte Wörter</em>. Hueber Verlag.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/fahrvergnuegen-sounds-echt-german-more-german-words-that-found-their-way-into-the-english-language">“Fahrvergnügen” sounds echt German! … more German words that found their way into the English language</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Playing foosball in the hinterland – Why German is not as foreign to English speakers as you might think</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/playing-foosball-in-the-hinterland-why-german-is-not-as-foreign-to-english-speakers-as-you-might-think</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2020 12:08:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3621</guid>

					<description><![CDATA[<p>Sure, English words are sneaking into German dictionaries at breakneck pace these days, but German has made its 'deutsche mark' on the English language, too. For translators and interpreters who work between these two linguistic worlds, this commingling is important to be aware of. Read on to find out which words to look out for.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/playing-foosball-in-the-hinterland-why-german-is-not-as-foreign-to-english-speakers-as-you-might-think">Playing foosball in the hinterland – Why German is not as foreign to English speakers as you might think</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/2020/10/deutsche-woerter-in-US-1.jpg" alt="" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/2020/10/deutsche-woerter-in-US-1.jpg 1559w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/2020/10/deutsche-woerter-in-US-1-768x273.jpg 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/2020/10/deutsche-woerter-in-US-1-1536x546.jpg 1536w" width="1559" height="554"></h2>



<p>Sure, English words are sneaking into German dictionaries at breakneck pace these days, but German has made its <a href="https://www.merriam-webster.com/dictionary/deutsche%20mark" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><em>deutsche mark</em></a> on the English language, too. For translators and interpreters who work between these two linguistic worlds, this commingling is important to be aware of. Loanwords (a word that is itself modeled after a German word – <em>Lehnwort</em>!) need to be handled with care by translators and interpreters.</p>



<p>If the meaning in the target language has retained essentially the same meaning it has in the source language – great! Maybe there’s no need to “translate” that word at all (<em>bildungsroman</em>, for example). But if the word has taken on new meanings or connotations in the target language, or sees much more limited usage than in the source language (e.g. <em>gesundheit</em>, which in German means “health”), then we may need to find a more appropriate term (we’ll get funny looks if we talk about <em>public gesundheit officials</em>, after all).</p>



<p>There are, of course, the classics: <em>bratwurst</em>, <em>sauerkraut</em>, <em>lederhosen</em>, <em>autobahn</em>, <em>glockenspiel</em>, <em>kaput</em> and <em>kindergarten</em>, to name just a few.</p>



<p>According to Pfeffer and Cannon, German contributions to English vocabulary picked up steam between the 1750s and the 1950s, with the peak rate – an average of 35 new German-sourced words per year – occurring between 1850 and 1900. So in other words, whether English native speakers have studied German or not, they’ve encountered at least some of the words and characteristic sounds of German, and a great deal of its etymological echoes.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Everyday words</h2>



<p>Let’s look more closely at a few German stowaways in the English language, beginning with some words that might come up in everyday conversation or general interest writings. After each of the following words is a brief definition (describing the word’s most common use in today’s English) and possible translation(s) into contemporary German:<a href="https://peschel-communications.de/en/playing-foosball-in-the-hinterland-why-german-is-not-as-foreign-to-english-speakers-as-you-might-think/#_ftn1">[1]</a></p>



<figure class="wp-block-table is-style-stripes"><table><tbody><tr><td>über-</td><td>prefix indicating very, extremely</td><td>extrem, super, mega, über (sometimes)</td></tr><tr><td>ersatz</td><td>inferior (of a replacement/substitute)</td><td>minderwertig (e.g. ein minderwertiges Ersatzteil)</td></tr><tr><td>blitz</td><td>a quick/sudden maneuver (often in context of American football or marketing)</td><td>schnelle Inangriffnahme von einer Sache/einem Problem; intensive Werbekampagne</td></tr><tr><td>spiel</td><td>attempt to verbally persuade (often canned or rehearsed)</td><td>Verkaufsmasche, Leier</td></tr><tr><td>hinterland</td><td>remote, rural area</td><td>ländliches, abgelegenes Gebiet</td></tr><tr><td>kohlrabi</td><td>a vegetable</td><td>Kohlrabi</td></tr><tr><td>ur-</td><td>prefix indicating original, early-stage</td><td>ur-</td></tr><tr><td>foosball</td><td>a game played using a special table with hand-operated figures and a ball; rules resemble those of soccer</td><td>Kicker, Tischfußball</td></tr><tr><td>spritz</td><td>to spray (usually a small amount of) something</td><td>(leicht, schnell mal) besprühen</td></tr><tr><td>angst</td><td>a feeling of psychological distress, often associated with moody teenagers</td><td>neurotische Angst, Grübelei</td></tr><tr><td>wanderlust</td><td>an urge to travel or explore</td><td>Reiselust, Fernweh</td></tr><tr><td>doppelgänger</td><td>a person who looks strikingly similar to another person</td><td>Doppelgänger, Ebenbild</td></tr><tr><td>verboten</td><td>disallowed or taboo</td><td>verboten, untersagt; tabu</td></tr></tbody></table></figure>



<p>You’ll notice that not all of these words can simply slip (back) into German and serve the same purpose they serve in English—an important point for translators and interpreters. This issue of meaning change is especially pronounced for <em>ersatz</em>, which in German does not generally carry the connotation of <em>inferior replacement/substitute</em> and primarily means just <em>replacement</em>. Translators and interpreters are well-advised to be careful with <em>angst,</em> <em>wanderlust</em>, and <em>verboten</em>, too, as they can have different meanings in English.</p>



<p>In the case of <em>foosball</em>, the word never really existed in German to begin with, but its formation drew on the German word <em>Fußball </em>(<em>soccer</em> in the U.S. and <em>football</em> everywhere else), according to Merriam Webster. In Germany, the game is called <em>Tischfußball</em> (‘table football’), the shortened and anglicized <em>foosball</em> didn’t show up in English until 1966.</p>



<p>For language nerds, this linguistic cross-pollination is especially fascinating to observe. But because a word can drift in surprising semantic directions once it lands in another language, good translators and interpreters must stay immersed in all of their working languages to keep an eye (and an ear) on these transplanted terms.</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading">Sources and Further Reading</h2>



<p><strong>Online dictionaries and reference works</strong></p>



<p><a href="https://www.merriam-webster.com/">https://www.merriam-webster.com/</a></p>



<p><a href="https://www.duden.de/">https://www.duden.de/</a></p>



<p><a href="https://www.etymonline.com/">https://www.etymonline.com/</a></p>



<p><strong>Books</strong></p>



<p>Cannon, G. H., &amp; Pfeffer, A. (1994). <em>German loanwords in English: An historical dictionary</em>. Cambridge University Press.</p>



<p>Durkin, P. (2014). <em>Borrowed words: A history of loanwords in English</em>. Oxford University Press.</p>



<p>Ehlert, C. (2013).&nbsp;<em>Das Wandern ist des Wortes Lust: Germanismen im britischen Englisch: German Loanwords in British English</em>. tredition.</p>



<p>Limbach, J. (Ed.). (2007). <em>Ausgewanderte Wörter</em>. Hueber Verlag.</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p><a href="https://peschel-communications.de/en/playing-foosball-in-the-hinterland-why-german-is-not-as-foreign-to-english-speakers-as-you-might-think/#_ftnref1">[1]</a> The definitions are mostly sourced from Merriam Webster (via merriam-webster.com), Oxford University Press (via lexico.com), the Random House Unabridged Dictionary (via dictionary.com), or Collins online Unabridged English Dictionary (via collinsdictionary.com).</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/playing-foosball-in-the-hinterland-why-german-is-not-as-foreign-to-english-speakers-as-you-might-think">Playing foosball in the hinterland – Why German is not as foreign to English speakers as you might think</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Accelerated approval: How urgently needed medications can be authorised for marketing more quickly</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/accelerated-approval-of-urgently-needed-medications</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2020 12:45:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3677</guid>

					<description><![CDATA[<p>Since March of this year, if not earlier, the whole world has been watching the spread and further development of the coronavirus with bated breath. Many people are eagerly awaiting potential vaccines, for which some medicinal substances have already entered the pivotal trial phase. Remdesivir, an active substance which could potentially be used to treat COVID-19, has recently received conditional approval to be marketed in the EU. Read on to find out more about this.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/accelerated-approval-of-urgently-needed-medications">Accelerated approval: How urgently needed medications can be authorised for marketing more quickly</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="393" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/klinische-studien-peschel-communications-1-1024x393.png" alt="Klinische Studien" class="wp-image-3673" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/klinische-studien-peschel-communications-1-1024x393.png 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/klinische-studien-peschel-communications-1-300x115.png 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/klinische-studien-peschel-communications-1-768x295.png 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/klinische-studien-peschel-communications-1-1536x589.png 1536w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/klinische-studien-peschel-communications-1.png 1913w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div>


<p>Since March of this year, if not earlier, the whole world has been watching the spread and further development of the coronavirus with bated breath. Many people are eagerly awaiting potential vaccines, for which some medicinal substances have already entered the pivotal trial phase. Remdesivir, an active substance which could potentially be used to treat COVID-19, has recently received conditional approval to be marketed in the EU. This is possible because remdesivir is the first medication to be used for treating COVID-19, thus addressing an unmet medical need. In such instances, the marketing authorisation procedure may diverge from the regular process.</p>



<p>Of course, despite the urgency of the situation, the safety of employing the medication must be ensured. As technical translators of medical and pharmaceutical texts, we made sure to read up on the pertinent information: Which clinical phase is affected by the acceleration of the marketing authorisation procedure? And what data does this phase deal with?</p>



<h2 class="wp-block-heading">Overview of the regular clinical trial phases:<a href="https://peschel-communications.de/en/accelerated-approval-of-urgently-needed-medications/#_ftn1">[1]</a></h2>



<figure class="wp-block-table is-style-stripes"><table><tbody><tr><td>Phase I</td><td>Small-scale testing on healthy volunteers Initial human treatment Tolerability and drug safety tested 20–80 participants</td><td>Time frame:Weeks or months</td></tr><tr><td>Phase II</td><td>Initial testing on patients suffering from the disease in question Dose-response relationship, efficacy and tolerance tested 100 to 800 participants</td><td>Weeks or months</td></tr><tr><td>Phase III(IIIa prior to market authorisation, IIIb subsequent to approval)</td><td>Frequently comparative studies on patients who receive the treatment being tested compared with a control group who receives another treatment Efficacy and safety/tolerability tested Hundreds or thousands of participants</td><td>Months or years</td></tr><tr><td>Phase IV</td><td>Takes place when a medication is already available on the market Efficacy, safety and rare side effects of a medication can be assessed better on account of more patients being treated Treatment is enhanced</td><td>Months or years</td></tr></tbody></table></figure>



<p>As we can see from the chart above, medications are usually authorised for marketing during phase III. However, the European Medicines Agency (EMA) has the capacity to provide marketing authorisation for urgently needed new medications upon conclusion of phase II trials if the benefits are determined to outweigh the risks. This is called conditional approval, where the conditions include conducting the phase III trials after the medication is already on the market, i.e. testing it on significantly more patients. Typically, data on efficacy and tolerability are also compared with those from a control group who received a different treatment for the same disease.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Accelerated approval doesn’t mean less trial data</h2>



<p>Trial results must be collected and sent to the European Medicines Agency (EMA) within a set time frame (often one year). This means that the clinical phase III and IV trials are not omitted but patients who are severely ill are simply afforded the opportunity to benefit from the new medication while these trials are still being conducted. If the data collected in these later trials provides evidence that the drug is unsafe or ineffective, the conditional approval will be revoked and the medication removed from the market. If, however, the results prove positive, the conditional approval will be converted into a non-conditional approval.<a href="https://peschel-communications.de/en/accelerated-approval-of-urgently-needed-medications/#_ftn2">[2]</a></p>



<p><strong>Do you need a translation for your pharmaceutical study, request for market authorisation or other medical text? <a href="https://peschel-communications.de/en/contact">Contact us</a> to receive a non-binding quotation!</strong></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p><a href="https://peschel-communications.de/en/accelerated-approval-of-urgently-needed-medications/#_ftnref1">[1]</a> Sources: <a href="https://www.gesundheitsforschung-bmbf.de/de/wie-funktionieren-klinische-studien-6877.php">https://www.gesundheitsforschung-bmbf.de/de/wie-funktionieren-klinische-studien-6877.php</a></p>



<p>and <a href="https://www.pharmazeutische-zeitung.de/ausgabe-302011/wie-humanarzneimittel-geprueft-werden/">https://www.pharmazeutische-zeitung.de/ausgabe-302011/wie-humanarzneimittel-geprueft-werden/</a> (in German)</p>



<p><a href="https://peschel-communications.de/en/accelerated-approval-of-urgently-needed-medications/#_ftnref2">[2]</a> Source: <a href="https://www.vfa.de/de/arzneimittel-forschung/so-funktioniert-pharmaforschung/conditional-approval.html">https://www.vfa.de/de/arzneimittel-forschung/so-funktioniert-pharmaforschung/conditional-approval.html</a> (in German)</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/accelerated-approval-of-urgently-needed-medications">Accelerated approval: How urgently needed medications can be authorised for marketing more quickly</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Freiburg – a multilingual city</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/freiburg-a-multilingual-city</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2020 12:53:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3691</guid>

					<description><![CDATA[<p>Beyond the universities and tourism, what role does multilingualism play in Freiburg? Read on to learn about our city’s polyglot side and what that means for us as a language service provider.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/freiburg-a-multilingual-city">Freiburg – a multilingual city</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="512" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/freiburg-und-die-sprachen-peschel-communications-gmbh-1024x512.png" alt="Freiburg mit Münster" class="wp-image-3687" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/freiburg-und-die-sprachen-peschel-communications-gmbh-1024x512.png 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/freiburg-und-die-sprachen-peschel-communications-gmbh-300x150.png 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/freiburg-und-die-sprachen-peschel-communications-gmbh-768x384.png 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/freiburg-und-die-sprachen-peschel-communications-gmbh.png 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div>


<p>Freiburg: university town and local holiday destination. What’s not to like about Freiburg, with its charming <em>Bächle </em>(small water-filled runnels) and its sun-kissed mountain backdrop? But what makes it so exciting for a translation office to be based in Freiburg im Breisgau? As a language service provider, we are particularly fond of Freiburg’s many facets. In terms of its multifariousness, Freiburg isn’t only characterised by its high demand for multilingualism. In particular, the different industries and areas of expertise where communication has long since ceased to take place exclusively in German frequently bring new ideas and innovation to the city.</p>



<p>The University of Freiburg alone attracts students and young academics from every corner of the globe. To ensure that everyone involved in joint research projects is equally informed, scientific reports are frequently translated into other languages. And if international experts who don’t speak German or English are invited to symposia, interpreters can be brought in to facilitate communication.</p>



<p>A popular tourist destination, Freiburg flaunts a multilingual culture even outside of the university, its proximity to the French border being a contributing factor. Companies in the hospitality and retail sectors welcome guests speaking Spanish, Italian, and many other languages on a regular basis. To ensure smooth communication, restaurants and hotels often print multilingual menus and brochures for their guests. This is part of Baden’s culture of hospitality after all.</p>



<p>Freiburg also shows its polyglot side when it comes to culture, offering theatrical productions in English, concerts held by international performers, and screenings of films in their original language. And for those who like it a little quieter, Freiburg’s museums offer a wide range of exhibitions, and of course information brochures and audio guides in the most widely represented languages of the visiting population.</p>



<p>When it comes to translating certificates or official documents into German, technical terminology from an entirely different field is required. Legal texts in particular require both advanced language skills and a thorough knowledge of the specialised terminology.</p>



<p>Thanks to its strong commitment to sustainability, Freiburg enjoys a reputation as a “Green City”. Renewable energies are a recurring theme at leading trade fairs, exhibitions and conferences here in Baden, attracting delegates from across Europe and even worldwide. Fundamental expertise and the appropriate technical vocabulary are also necessary for the translation and interpreting work that enables this exchange.</p>



<p>Companies in the medical technology sector and the pharmaceutical industry which are based in Baden-Württemberg also make use of language services. And there is no limit to the areas in which companies are active beyond the borders of German-speaking countries. From contract negotiations to general meetings with international business partners, smooth communication is essential and interpreters are indispensable. Even smaller companies in Baden like to employ translators in order to address an international audience for their websites. In a time when networking and communication primarily take place via social platforms, a multilingual online presence that captures readers’ attention in more than one language is more important than ever before.</p>



<p>So it’s clear why Freiburg has so much to offer. The largest city in the laidback region of Baden, it welcomes people from a great many different countries and cultural backgrounds, resulting in an assorted mix of languages in numerous fields from science and culture to industry and business.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/freiburg-a-multilingual-city">Freiburg – a multilingual city</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Free online translation tools – too good to be true?</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/free-online-translation-tools</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2020 13:01:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3711</guid>

					<description><![CDATA[<p>Times have changed, and so have machine translation tools. Just a few years ago, machine translations were something of a laughing stock — but now even language professionals are astonished by the quality they provide. Professional translators increasingly find themselves having to answer the question of whether there’s really a need for human translations any more. Here, we’ll take a look at the major challenges involved.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/free-online-translation-tools">Free online translation tools – too good to be true?</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Times have changed, and so have machine translation tools. Free online tools such as Google Translate and DeepL (developed by the creators of Linguee) have begun using neural technology to generate much more fluid and idiomatic translations. Just a few years ago, machine translations were something of a laughing stock — but now even language professionals are astonished by the quality they provide.</p>



<p>Neural machine translation (NMT) is a statistic-based method which involves training the translation tool with vast quantities of data (in the source and target languages). Since the big data approach requires significant computing power, it has only recently become possible. The older method of statistical machine translation (SMT) has existed since around the start of the millennium and is based on the frequency distribution of phrases in the training data. In simple terms, it uses the bilingual training data to determine the most likely sentence in the target language. The neural method differs from this approach in that it imitates the neural pathways in the brain using artificial intelligence and deep learning. This means that the connections between the source text and target text are identified by artificial neural networks.</p>



<p>Professional translators increasingly find themselves having to answer the question of whether there’s really a need for human translations any more. At the same time, we as language service providers are exploring whether we can use machine translation to our advantage. But the results of our practical experiments with these tools aren’t nearly as promising as we might have expected at first glance. Below, we’ll take a look at the major challenges involved.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Quality problems</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignright size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/google-translate-economics.jpg" alt="google translate economics" class="wp-image-3706" width="400" height="225" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/google-translate-economics.jpg 800w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/google-translate-economics-300x169.jpg 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/google-translate-economics-768x432.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px" /></figure>
</div>


<p>The quality of neural machine translation tools isn’t nearly as reliable as you might think based on how well the translations read. While the grammar might be correct, for example, words or even whole clauses are sometimes omitted, or the meaning is distorted. This is particularly dangerous for machine translation users who don’t have a good command of the source language. But even for language professionals who are post-editing machine translations, the risk of overlooking errors is considerable. So the more important it is for a text to be absolutely accurate (for example, a leaflet in a medication package or an operating manual), the riskier it is to use machine translation (MT), even for highly standardised source texts. Moreover, MT tools are unable to identify errors in the source language, no matter how illogical the text may be as a result. Unlike a human translator, these tools simply have no idea what they are actually translating.</p>



<p>Some of the results can be amusing — take the machine translation of a perfectly legitimate German sentence shown below. But when part of a sentence is left out of a contract or a power of attorney, there can be serious legal consequences.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Data protection risk</h2>



<p>Free online translation tools take all the data that is entered into them and store it on their providers’ servers to be used in the future. This means that, under the European General Data Protection Regulation (GDPR), personal or confidential data should never be entered into these tools — that would constitute data processing in accordance with Art. 4 GDPR <a href="https://peschel-communications.de/en/free-online-translation-tools/#_ftn1">[1]</a>. The logical extension of this is that you should never use online machine translation tools to translate from a language that you don’t understand at all because, of course, you can’t be sure whether or not the text contains personal data.<br>The same goes for all copyrighted texts. Entering these texts into Google Translate or other similar MT tools without the consent of the author is a breach of copyright, since the text will then be available to third parties. The fact that Google Translate “trawls the internet for texts that it throws into a vast database for statistic-based MT (including NMT) constitutes a breach of copyright, as it’s safe to assume that the service provider hasn’t systematically asked for permission to use each and every one of these texts.” <a href="https://peschel-communications.de/en/free-online-translation-tools/#_ftn2">[2]</a><br>DeepL has at least included an explicit warning in its privacy policy: “Please note that you may not use our translation service for any texts containing personal data of any kind.” <a href="https://peschel-communications.de/en/free-online-translation-tools/#_ftn3">[3]</a> Google Translate and Bing Microsoft Translator don’t display any such warning to users or inform them what happens with the text they enter and with the resulting translations. The only information available is the general service agreement which applies to the use of the provider’s services. The Microsoft Services Agreement, for example, states under “Your Content”: “When you share Your Content with other people, you expressly agree that anyone you’ve shared Your Content with may, for free and worldwide, use, save, record, reproduce, broadcast, transmit, share, display, communicate […] Your Content. If you do not want others to have that ability, do not use the Services to share Your Content.” <a href="https://peschel-communications.de/en/free-online-translation-tools/#_ftn4">[4]</a></p>



<h2 class="wp-block-heading">Workload</h2>



<p>Machine translations can be improved through post-editing by human translators. Depending on the quality standards that the target text needs to meet, it will undergo either <em>light</em> or <em>full</em> post-editing. Light post-editing involves correcting grammar and spelling, as well as any errors which affect the meaning, but leaving the style and word order untouched even if the sentence sounds strange or unnatural. Even this process can involve quite a lot of work depending on the machine tool’s output. Full post-editing, meanwhile, should result in a target text which is very close or equal in quality to a professional human translation. As a result, this process is much more time-consuming and expensive. The exact types of errors which are to be corrected should be agreed with the client or translation user in advance, since the style of the translation and the use of particular specialist terminology are not equally important for all text types (and readers). Full post-editing can ultimately involve more work, and therefore higher costs, than a (new) translation by a qualified language service provider.<br>It’s also important to bear in mind that post-editing does not count as revision (proofreading) by a second translator in accordance with ISO 17100, the standard for translation services and quality management in translation companies. Revision would be a separate step carried out after post-editing. So the overall work involved in editing a machine translation can be significant. It’s also hard to predict due to the highly variable quality of MT — it depends on the subject area and, of course, on the quantity and quality of data used to train a machine translation tool for that particular subject and language combination. In any case, the language combination has a major impact on the quality of machine translations, as there are not enough data available for uncommon language pairs to properly train machine translation tools.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Expertise required</h2>



<p>The ISO 18587 standard for “Post-editing of machine translation output” requires post-editors to have a university degree either in translation itself or with a significant focus on translation, or alternatively a different university degree combined with relevant professional experience. Post-editors without a university degree must have professional translation or post-editing experience equivalent to five years’ full-time work in order to meet the standard. Other ISO criteria include technical, cultural and subject-specific expertise as well as strong research skills and the ability to find and process information with ease. Post-editors also need to have general knowledge of MT technologies and the kinds of errors generated by MT systems.<br>This means that effective post-editing of machine-translated texts should never be carried out by anyone who is not an expert in translation; even extensive expertise in the subject matter is not enough to guarantee a high-quality final translation free of any errors which distort the meaning. So using MT does not in any way eliminate the need for highly trained translation experts.</p>



<h2 class="wp-block-heading">The bottom line</h2>



<p>Using free translation tools is a risky business and data protection concerns alone — not to mention issues of quality — mean that there are very few situations in which these tools are suitable for professional translation service providers. They can be helpful for private individuals in certain situations or for certain texts. This includes publicly accessible texts such as press releases or online articles, when the user only wants to understand the gist and doesn’t need every detail to be translated with absolute accuracy. Or texts which would otherwise not be translated at all, such as tourist information.<br>It would be remiss not to mention more specialised machine translation solutions which require a licence and can be trained in particular subject areas and types of texts. These are mostly used by large technology firms such as Siemens and VW, as well as by the EU institutions. The more standardised the language of the source text, the better the translation can turn out — as long as the machine in question has been fed with huge amounts of correct, subject-specific training data. But these systems aren’t yet suitable for a translation company like Peschel Communications GmbH, since we work on a broad spectrum of texts from different subject areas, including many marketing and advertising texts which require a freer translation style. For technically complex or customer-specific texts, human translations are far superior to post-edited machine translations and much less time-consuming. But we are following the latest developments in this field closely — we certainly want to keep an open mind about the potential that MT technologies might yet offer.</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p><a href="https://peschel-communications.de/en/free-online-translation-tools/#_ftnref1">[1]</a>&nbsp;Source: <a href="https://gdpr-info.eu/art-4-gdpr/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://gdpr-info.eu/art-4-gdpr/</a> (Accessed on 21 October 2019)</p>



<p><a href="https://peschel-communications.de/en/free-online-translation-tools/#_ftnref2">[2]</a> Source: Abraham de Wolf: Übersetzen mit Software, wer ist der Urheber? [Translating with Software: Who Holds the Copyright?] In: Jörg Porsiel (Ed.): Maschinelle Übersetzung [Machine Translation], Berlin: BDÜ Fachverlag, p. 61 et seq., our translation</p>



<p><a href="https://peschel-communications.de/en/free-online-translation-tools/#_ftnref3">[3]</a> Source: <a href="https://www.deepl.com/en/privacy.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.deepl.com/en/privacy.html</a> (Accessed on 21 October 2019)</p>



<p><a href="https://peschel-communications.de/en/free-online-translation-tools/#_ftnref4">[4]</a> Source: <a href="https://www.microsoft.com/en-gb/servicesagreement/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.microsoft.com/en-gb/servicesagreement/</a> (Accessed on 21 October 2019)</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/free-online-translation-tools">Free online translation tools – too good to be true?</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Remote Interpreting – Live Translation for Online Events</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/remote-interpreting-live-translation-for-online-events</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 May 2020 15:55:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3406</guid>

					<description><![CDATA[<p>In times of crisis, creativity is of the essence: Social distancing rules mean that more and more events are being held in the virtual space. Read on to find out what you can do if the delegates at your online conference or the participants of your virtual business meeting don’t all speak the same language.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/remote-interpreting-live-translation-for-online-events">Remote Interpreting – Live Translation for Online Events</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/2020/05/rsi-hub-muenchen-peschel-communications-gmbh-header.jpg" alt="" class="wp-image-8363"/></figure>
</div>


<p>In times of crisis, creativity is of the essence: Social distancing rules mean that more and more events are being held in the virtual space. But what can you do if the delegates at your online conference or the participants of your virtual business meeting don’t all speak the same language?</p>



<p>Short conversations with a few participants, also known as remote interpreting, online translation or video interpreting, have been known to work for many years. Using telephone lines or online meeting platforms, interpreters translate in consecutive mode – bit by bit – back and forth between two languages. Where meetings with a large number of participants or the need to translate from and into several languages in simultaneous mode are concerned, a reliable bandwidth and professional conference equipment for remote simultaneous interpreting (RSI) are essential.</p>



<p>Interpreting hubs – dedicated studios for live translation – allow bringing an event including live interpreting online. Interpreting hubs are studios provided by conference equipment companies where conference interpreters can translate simultaneously in teams while observing current distancing rules. A number of hubs have already been set up and are available for rent even at short notice. Temporary hubs can be installed at event locations or on company premises.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Interpreting hubs – here’s how it works</h2>



<p>The audience (passive participants) and presenters (active participants) can connect to the virtual event via their lap-top, PC or mobile device from anywhere in the world. Once they have joined, they can select their audio language, allowing them to listen to the language of their choice. Data security is ensured through password-protected access and encrypted transmission.</p>



<p>The interpreters are located at the hub, their special studio, where they receive the sound and video stream right into their interpreting booth. Their live simultaneous translation is then transmitted to the participants. Remote simultaneous interpreting from a hub is possible for live digital events with an unlimited number of participants and up to ten languages.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Benefits for event organisers</h2>



<p>Thanks to remote interpreting, event organisers can move multilingual conferences into the virtual space. Live online translation from a hub makes planning and holding an international virtual conference easy:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Events where several languages are spoken and listened to can now be held online without compromising on quality.</li>



<li>The providers of interpreting hubs are at hand to help you plan the online event</li>



<li>Professional conference equipment and a stable bandwidth ensure the highest sound quality possible</li>



<li>The necessary equipment is located at the interpreting hub – no need to set up equipment elsewhere</li>



<li>A dedicated sound engineer at the hub ensures smooth operation</li>



<li>Excellent working conditions for the interpreters mean that they can provide the translation quality you expect</li>



<li>Conference coordinators are available to give technical support to participants and ensure that everything runs smoothly</li>



<li>Data and cybersecurity are ensured through password-protection and encryption</li>



<li>Less personnel, transport and setting-up time for interpreting booths saves costs</li>



<li>You can save on travel costs and expenses for interpreters and technical staff</li>



<li>Sophisticated live-streaming solutions open up new conferencing options</li>



<li>Any meeting format from panel discussions to breakout sessions is possible</li>



<li>Integration into your meeting platform means that participants do not need any special software</li>
</ul>



<p>Are you looking for a way to provide simultaneous interpreting at your online event?</p>



<p><a href="https://peschel-communications.de/en/contact">Contact</a> Peschel Communications to learn more about interpreting hubs.</p>



<p>Please request a quote for your project.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/remote-interpreting-live-translation-for-online-events">Remote Interpreting – Live Translation for Online Events</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>An interview with Ellen Göppl</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/an-interview-with-ellen-goeppl</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2020 13:13:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3725</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ellen Göppl reveals how her work at Peschel Communications has changed over the last 20 years and what she enjoys most about being a translator. Read our interview to find out why, without Peschel Communications, she might have ended up as a Romansh-speaking computer hacker.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/an-interview-with-ellen-goeppl">An interview with Ellen Göppl</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/Interview_Ellen-Goeppl-Portrait-peschel-communications-gmbh.jpg" alt="Interview Ellen Göppl" class="wp-image-3720" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/Interview_Ellen-Goeppl-Portrait-peschel-communications-gmbh.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/Interview_Ellen-Goeppl-Portrait-peschel-communications-gmbh-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>
</div>


<h3 class="wp-block-heading">“If someone had told me in 2000 that I’d stay here so long, I probably would have fallen off my chair”</h3>



<p>Ellen Göppl joined Peschel Communications on 15&nbsp;January 2000. Her 20th anniversary here seems like the perfect occasion to ask her a few questions.</p>



<p><strong>Staying with the same company for 20 years is something that’s becoming increasingly rare. Did you imagine on 15&nbsp;January 2000 that you would still be working for the same company 20 years later?</strong></p>



<p>No, not at all — I was 26 at the time and I didn’t tend to make any long-term plans. If someone had told me back in 2000 that I’d stay here so long, I probably would have fallen off my chair. Today, I’m proud of my decision to stay, because of course it’s become relatively rare for people to be happy with the same job for so long.</p>



<p><strong>How has your typical working day changed in the last 20 years?</strong></p>



<p>We now have 10 in-house employees, which has naturally led to a greater division of labour. In the early years, I did everything from project management, including drawing up quotations and billing, to translation and revision. Not to mention marketing, managing projects for private customers, and even accounting! I’m glad I don’t have to do all of that any more, although it does sometimes feel strange that I can’t jump in to lend a hand in project management so easily these days — it’s just become too specialised. Overall, we rely on technology a lot more than we did 20 years ago, just like the rest of the translation industry.</p>



<p><strong>Do you ever wish you could go back to the way things were?</strong></p>



<p>I wouldn’t have wanted to miss out on the early days, that’s for sure. Back then we shared an office with a small publishing company. Anja and I sat right opposite one another in such close quarters that we sometimes got our mugs of tea mixed up. And we translated by just overwriting the original text in Word. And we had the time to get together for a mid-morning breakfast every day. But I wouldn’t want to give up the team we’ve built since then. For instance, I used to sometimes end up completely alone in the office while the others were on holiday and now I don’t have to worry about that any more. And I wouldn’t want to work without the new tools we have, either. They make terminology work and consistency in particular so much easier.</p>



<p><strong>What’s the best compliment you can remember getting from a client?</strong></p>



<p>One client was so impressed by my translation of a text to do with clinical studies that he asked if I’d studied medicine. I’ve also received plenty of effusive compliments for my work interpreting weddings — although I’m sure it’s partly down to the euphoric mood!</p>



<p><strong>Would you ever want to work somewhere completely different, for example for a multinational corporation?</strong></p>



<p>I do think it would be exciting to work for a big multinational — collaborating with people from all over the world, maybe even travelling abroad for business. But then again, I’m so used to our relatively small company where everything is close at hand, where I have a say in how things work and a lot of flexibility, that I’d rather not switch.</p>



<p><strong>What’s your favourite kind of text to translate?</strong></p>



<p>I especially like working on publicity material for cosmetics, where I more or less have free rein to be as creative as I want. Of course, it depends on finding the right client, one who trusts in my style (and yes, we have one!). And then it makes a nice change when I get a medical text where I have to be really precise.</p>



<p><strong>What three careers could you imagine for yourself if you weren’t a translator?</strong></p>



<p>Apart from pharmacist or biochemist, I could definitely see myself as a writer, which is currently one of my hobbies. Another job that I think would be exciting is computer hacking. Lots of people associate that with crime, but hackers also help thoroughly above-board companies and authorities to track down weak spots in their IT systems and improve data security.</p>



<p><strong>Which language would you still like to learn?</strong></p>



<p>Among others, Romansh. I heard it a lot in Switzerland as a child and learnt to parrot bits and pieces. I’d love to study it more systematically, but I’ve never had the time. Keeping three foreign languages up to scratch is plenty of work already! Maybe I need to spend an immersion holiday in a remote mountain village in the Engadine.</p>



<p><strong>What future moment in your career are you particularly looking forward to?</strong></p>



<p>I’m currently looking forward to the day when we receive ISO 9001 certification, which should hopefully be this year. It’s going to take a lot of preparation, but — just like for large translation projects — striving to meet such high standards is part of the appeal for us.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/an-interview-with-ellen-goeppl">An interview with Ellen Göppl</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>20 tips to make your online meeting a success</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/20-tips-to-make-your-online-meeting-a-success</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2020 14:27:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3743</guid>

					<description><![CDATA[<p>Are you wondering how to make all those online meetings more engaging? Here are a few tips.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/20-tips-to-make-your-online-meeting-a-success">20 tips to make your online meeting a success</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-tipps-fuer-erfolgreiche-online-meetings-peschel-communications-gmbh-scaled-1-1024x768.jpg" alt="20 Tipps für erfolgreiche Online-Meetings" class="wp-image-3736" width="768" height="576" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-tipps-fuer-erfolgreiche-online-meetings-peschel-communications-gmbh-scaled-1-1024x768.jpg 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-tipps-fuer-erfolgreiche-online-meetings-peschel-communications-gmbh-scaled-1-300x225.jpg 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-tipps-fuer-erfolgreiche-online-meetings-peschel-communications-gmbh-scaled-1-768x576.jpg 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-tipps-fuer-erfolgreiche-online-meetings-peschel-communications-gmbh-scaled-1-1536x1152.jpg 1536w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-tipps-fuer-erfolgreiche-online-meetings-peschel-communications-gmbh-scaled-1.jpg 1920w" sizes="auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px" /></figure>
</div>


<p>I don’t know about you, but I have spent more time in online meetings in the last two weeks than I had the entire past year. Once I had chosen the right platform for my needs and mastered the technology, I was ready to go. Our morning team meeting is now held by video conference, and online discussions with fewer people and meetings with clients have kept me in operation and busy here at home. During an online presentation one afternoon, however, I realised that I kept drifting off. Why did I find it so hard to concentrate on what the speaker was saying? And how can I make sure that others find it easy to follow my presentations? Here are my thoughts:</p>



<h2 class="wp-block-heading">Select a facilitator</h2>



<p>It should be clear to everyone who is facilitating a meeting. The facilitator opens the meeting, welcomes the participants and asks questions to keep everyone on board – even the silent types.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Set an agenda</h2>



<p>Our morning team meetings always have the same agenda: We start with general points that concern the whole team before going through the ongoing projects.</p>



<p>For other meetings, it may be helpful to send an agenda to everyone ahead of time.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Keep it brief</h2>



<p>Online meetings are always more tiring than face-to-face ones. That is why it makes more sense to have shorter meetings covering individual topics than one long marathon conference.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Keep it brief</h2>



<p>Yes, again. Don’t harp on for ages, keep your contributions brief. Avoid repeating yourself and others.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Introduce your contribution</h2>



<p>Whenever you would like to say something – especially in a meeting with a lot of participants – it makes sense to state your name and/or announce that you are going to say something, for example: “I would like to comment on this.”</p>



<h2 class="wp-block-heading">Do not interrupt</h2>



<p>Obviously, interrupting people is never OK. But in an online session, in addition to being rude, interrupting someone guarantees that neither you nor the person who was talking first will be heard.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Stay focused</h2>



<p>The temptation to check your emails or sharpen your pencils may sometimes be overwhelming. But multitasking never works! It is impolite and distracting. So, log out of your email account and concentrate!</p>



<h2 class="wp-block-heading">Do not carry on a separate conversation</h2>



<p>Chatting to someone while someone else is presenting was not allowed at school and it isn’t now, either. The effect is that of interrupting someone: No one will be able to understand what anyone is saying.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Mute yourself</h2>



<p>Whenever you are not speaking, switch your microphone to mute. This will minimise unwanted background noise causing interference in the virtual conference room.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Use a good mic</h2>



<p>If possible, use a proper headset. This ensures that your mouth is always the same distance away from the microphone and you will be able to hear better.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Speak slowly</h2>



<p>The frequency range transmitted over the internet is much narrower than what you would hear if you were in the same room as your colleagues. So even though the sound may seem OK, listening is more tiring in this virtual space. This is why it is a good idea to speak a little more slowly than usual and to pause more frequently. This is particularly advisable if you are not communicating in your mother tongue.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Avoid unnecessary noise</h2>



<p>If you shuffle papers or type while you speak, these sounds will be transmitted, too, making it difficult to hear what you are saying. So, try to keep all excess noises to a minimum.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Lights …</h2>



<p>While you might enjoy the sun shining into your office from the side, or the window behind you might offer a beautiful view, this is not great for your online meeting. In the first case, you may appear unhealthily pale, and in the latter, excessive backlighting may turn your face into nothing more than a dark blob.</p>



<h2 class="wp-block-heading">… camera, action!</h2>



<p>Test out your own picture before the start of the meeting. Your head shouldn’t be as small as a pin, but you shouldn’t be too close to the camera, either. Also, make sure you are sitting at the same level as the camera, neither looking up to it nor looking down.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Background</h2>



<p>What’s behind you? Do you have heaps of laundry lying around or are builders walking back and forth? Your background should offer as little distraction as possible. Some platforms even allow you to blur your background.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Sit still!</h2>



<p>If you move around, gesticulate a lot or adjust your camera during the online meeting, this is very distracting for everyone else. In the worst-case scenario, the other participants might get seasick.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Eye contact</h2>



<p>Obviously, you can never really make eye contact during an online meeting. But remember it is much easier to have a conversation if at least you can imagine that someone is looking at you directly. So, keep your eyes on the camera!</p>



<h2 class="wp-block-heading">Look good!</h2>



<p>We’ve all seen funny videos where people get up from their desk during an online meeting and aren’t wearing trousers. So, if you like to wear your tracksuit bottoms, make sure they stay out of the picture. Wearing a smart top and combing your hair is also a good idea.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Use visual aids</h2>



<p>Screensharing is a great tool because it offers participants visual orientation.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/20-tips-to-make-your-online-meeting-a-success">20 tips to make your online meeting a success</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Looking back on 2019</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/looking-back-on-2019</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Dec 2019 17:21:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3758</guid>

					<description><![CDATA[<p>A look back at Peschel Communications’ achievements in 2019, from earning ISO certification and successfully completing a translation project into 24 languages to engaging in a march for political action to combat climate change.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/looking-back-on-2019">Looking back on 2019</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="535" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/jahresrueckblick-2019-peschel-communications-gmbh-1-1024x535.jpg" alt="Jahresrueckblick 2019" class="wp-image-3755" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/jahresrueckblick-2019-peschel-communications-gmbh-1-1024x535.jpg 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/jahresrueckblick-2019-peschel-communications-gmbh-1-300x157.jpg 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/jahresrueckblick-2019-peschel-communications-gmbh-1-768x401.jpg 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/jahresrueckblick-2019-peschel-communications-gmbh-1.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div>


<p>This year at Peschel Communications, we spent a lot of time working on our internal processes. To make the onboarding of new hires smoother, we sat down and defined some of our workflows in more detail. One added bonus of this was that we barely needed to do any extra preparation for our ISO 17100 audit when it came along in July. The ISO standard for the translation industry sets strict requirements for staff qualifications, translation project management and quality assurance, all of which we met.</p>



<p>2019 was a record-breaking year in many respects:</p>



<p>A guide for parents from immigrant families aimed at helping them to better understand the German school system was translated into 24 (!) languages, such as French, Italian, Spanish, Pashto, Persian and many others. Our project managers calmly navigated changes to the source text as well as communication with 24 translators and another 24 revisors and delivered the project before the deadline.</p>



<p>Our conference interpreting team also passed a new milestone this year. For a two-day sales conference held by a local SME, simultaneous interpretation was delivered from English into German, French, Spanish, Italian, Portuguese, Chinese, Russian and Thai by an unprecedented team of 16 interpreters. The client contacted Peschel Communications nine months before the event, which made it possible to book excellent interpreters even for the more unusual language combinations.</p>



<p>At Peschel Communications, we are always open to trying something new, and this year we accepted an intern who was looking to complete a terminology project on storage technology for her Bachelor’s thesis. Good terminologists are always needed, so we were lucky to be able to offer her a place on our team after she graduated.</p>



<p>Personally, I noticed a rise in the number of consecutive interpreting assignments this year. Ranging from audits and witness interviews to patient consultations, I was able to help people communicate in a whole range of different scenarios, with the only technical equipment needed being a notepad and pen. These types of assignments can be intense and require social skills and empathy, which is why they often stay on my mind for quite some time.</p>



<p>The subject that has been making headlines this year has also gripped the Peschel Communications team. We have already been purchasing our electricity from a <a href="https://www.ews-schoenau.de/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">solar energy cooperative</a> for years, and everyone who possibly can comes to work on foot, by bike or by public transport. We have also been supporting a solar energy project called <a href="http://www.solar-energie-afrika.de" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Solar-Energie für Afrika</a>, and needless to say we recycle. During climate action week we donated a day’s profits to the <a href="https://www.plant-for-the-planet.org" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Plant for the Planet</a> project. So it will be no surprise to hear that we particularly like translating and interpreting in the area of renewable energies. But beyond our personal contributions, we wanted to call for political action to protect the climate, and on 29<sup>th</sup> September the Peschel Communications team closed the office for a few hours to march for a sustainable climate policy.</p>



<p>In November, Ellen Göppl and I took the train to Bonn for the biannual conference of the BDÜ, the German Association of Interpreters and Translators. More than 1,000 participants from 25 countries spent three days attending lectures and workshops (two of which were held by Peschel Communications) on topics as diverse as machine translation and mindfulness. The general mood was very upbeat – a wave of positivity that’s sure to carry us into a fantastic new year.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/looking-back-on-2019">Looking back on 2019</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>DIN EN 15038 is dead – long live ISO 17100</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/din-en-15038-is-dead</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Sep 2019 12:10:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3022</guid>

					<description><![CDATA[<p>Even though translating is a creative activity and translation quality may seem difficult to measure, attempts have been made to assess what makes a translation service good. After the old EN 15038 was recently replaced by ISO 17100, Peschel Communications decided to apply for an audit.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/din-en-15038-is-dead">DIN EN 15038 is dead – long live ISO 17100</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="157" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/iso-zertifizierung-anim_s_peschel-communications-gmbh-1.gif" alt="iso-zertifizierung" class="wp-image-2980"/></figure>
</div>


<p>Even though translating is a creative activity and translation quality may seem difficult to measure, attempts have been made to assess what makes a translation service good. After the old EN 15038 was recently replaced by ISO 17100, Peschel Communications decided to apply for an audit. In my role as an interpreter, I have quite a lot of experience with audits, albeit in other industries, so I thought I was ready for my own company to be taken under the microscope. The experience ended up being both exciting and surprisingly emotional.</p>



<h2 class="wp-block-heading">So, what is ISO 17100 all about?</h2>



<p>The ISO 17100:2015 Translation Services standard lays down requirements for the core processes, resources and other aspects necessary for providing a high-quality translation service. This includes the qualifications, training and skills of in-house staff as well as the selection of freelance translators. Processes for project management, data protection, translation and quality assurance must also be documented and followed to a T.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Preparing for the big day</h2>



<p>The first step towards achieving certification was undergoing a pre-audit, where questions were asked about the selection process for freelancers and the relevant documentation was reviewed.</p>



<p>The auditor was also interested the technical aspects of our work&nbsp;– our IT equipment, our data backup system and our order management software. There were no complaints here, mainly because we already work with leading industry software, which makes compliance with the standard a breeze.</p>



<p>Project management and customer relationship management are important aspects of our work, but the core business is, of course, translation. The auditor was impressed with the fact that we maintain a dedicated style guide and terminology database for each of our clients, which help us ensure consistency across all of their translations. Every translation is revised by a second linguist&nbsp;– one of the main pillars of quality assurance under ISO 17100 and an intrinsic part of the translation production process at Peschel Communications.</p>



<p>Having interviewed me for an hour about these and several other aspects, the auditor was able to pronounce Peschel Communications ready for the actual audit.</p>



<h2 class="wp-block-heading">The day of the audit</h2>



<p>On the 3<sup>rd</sup> of July&nbsp;– the day of the audit&nbsp;– the team assembled at 9&nbsp;a.m. for an introductory meeting with the auditor. Any initial nervousness was soon dissipated by the auditor’s friendly and clearly pragmatic approach.</p>



<p>The first interview of the day took place with the management team, exploring the selection, onboarding and training of in-house staff. The auditor was impressed with our strong focus on training and merely suggested more structured documentation in the form of a training and development plan.</p>



<p>Our compliance with the EU’s General Data Protection Regulation (GDPR) and the measures we take to protect confidential information received top marks. After all the work that we had put into GDPR compliance last year, it was most gratifying to hear that our efforts have paid off and the level of data protection at Peschel Communication is outstanding.</p>



<p>The feedback we received for the translation production process, ranging from project preparation to final quality control, was also excellent. The auditor also underscored the value of our company’s internal wiki, which we really do use for documenting anything and everything, from checklists to software handbooks to invoicing procedures.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Flying colours and unexpected praise</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="150" height="150" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/iso-zertifikat-peschel-communications-gmbh-1-150x150-1.jpg" alt="iso-zertifikat" class="wp-image-2981"/></figure>
</div>


<p>Having spent all day interviewing team members and asking what felt like 10,000 questions, the team reassembled for a debriefing in the late afternoon, where the auditor was able to confirm that Peschel Communications fully meets the ISO 17100 requirements. What’s more, he described our company culture as extremely customer-oriented and noted how highly we value both internal and external staff. These qualities are very close to my heart, and the fact that they stood out to someone after just a few hours spent with the team was an unexpectedly emotional moment for me. And a great end to an exciting day.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/din-en-15038-is-dead">DIN EN 15038 is dead – long live ISO 17100</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The terminology side of translation — what my internship taught me</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/the-terminology-side-of-translation-what-my-internship-taught-me</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 May 2019 16:48:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3813</guid>

					<description><![CDATA[<p>Thrown into the deep end: Former intern Pia Klenk addresses the concerns she faced and the wealth of knowledge she acquired in transitioning from university courses to a real-life translation office.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/the-terminology-side-of-translation-what-my-internship-taught-me">The terminology side of translation — what my internship taught me</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="535" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/die-terminologische-Seite-des-Uebersetzens-peschel-communications-gmbh-1024x535.png" alt="Die terminologische Seite des Übersetzens" class="wp-image-3810" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/die-terminologische-Seite-des-Uebersetzens-peschel-communications-gmbh-1024x535.png 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/die-terminologische-Seite-des-Uebersetzens-peschel-communications-gmbh-300x157.png 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/die-terminologische-Seite-des-Uebersetzens-peschel-communications-gmbh-768x401.png 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/die-terminologische-Seite-des-Uebersetzens-peschel-communications-gmbh.png 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div>


<p>“Translation? I had no idea there was even a course for that. And what do you translate, exactly?” fellow passengers on the way between Freiburg and my hometown of Nagold sometimes asked.<br>And yes, you can actually study translation — I should know because I spent three years doing just that at Magdeburg-Stendal University of Applied Sciences.</p>



<h2 class="wp-block-heading">From Magdeburg to Freiburg</h2>



<p>I really wanted to write a dissertation with a practical application in the field of terminology, so I went in search of a translation company where I would be able to tackle this project as part of an internship. Peschel Communications were immediately open to the idea and offered me a translation internship coupled with support for a terminology project on the subject of storage technology. Overjoyed, I accepted the offer.</p>



<h2 class="wp-block-heading">The first day at Peschel Communications</h2>



<p>I vividly remember how nervous I was on the morning of my first day at Peschel Communications. While university had taught me a lot of theory, I still lacked work experience, and the questions buzzed around in my head: What would a typical day at a translation company look like? Would I be able to put any of my newly acquired knowledge into practice? What was I to expect?</p>



<p>Well, for starters, quite a lot of information. There wasn’t one day in the first week when I didn’t go home with my mind reeling, falling into bed with exhaustion. But once I acquired a certain routine, the exhaustion quickly subsided.</p>



<h2 class="wp-block-heading">“And what do you translate?”</h2>



<p>I started off translating short legal documents, such as birth certificates. Most of these documents are only available on paper, which means they have to be prepared in Microsoft Word for electronic processing. It immediately became clear that my studies were very different indeed from the real day-to-day life of a translator. On more than one occasion, I silently thanked my translation tutor for always having provided formatted documents.<br>I can’t deny that documents with intricate layout or uncooperative software sometimes stretched my patience. But here, too, practice made everything much easier!<br>As the weeks passed, I was given longer documents to translate, such as press releases or contracts. Every new text meant having to familiarise myself with a completely different subject area. What may sound exhausting to some is exactly what makes translating such an interesting profession for me. No two texts are the same and you have the opportunity to broaden your horizon every day. Never before have I been exposed to so many different topics as during my internship.<br>One of my personal highlights was a marketing translation for a cosmetics product which required a entirely different register than some of the technical texts I had translated previously. The “creative freedom” was a completely new and exciting experience, something my course had not prepared me for.</p>



<p>As already mentioned, my internship also included a terminology project on storage technology, which gave me insights into the terminological aspect of translation. The demand for translations in the field of renewable energies and storage technology is rising, and so I was tasked with creating a German-English glossary of storage technology terms. I researched technical terms and prepared the researched specialist terms in an Excel document according to the Peschel Communication’s terminology guidelines, so that the terminology could be imported into the CAT-tool memoQ. The fruit of several month’s labour is a glossary containing 200 specialist terms, which is now available both as a PDF and as a terminology database.</p>



<p><strong>The internship – a steep learning curve</strong></p>



<p>The internship was one long and important learning process for me. Not a day went by on which I didn’t learn something new. The most useful part was the feedback from my colleagues, who took the time to thoroughly discuss every translation I produced. This helped me recognise my strengths and weaknesses, allowing me to continually improve my translation skills. Whenever I had a question or a problem, help was at hand.<br>Another reason why I enjoyed working at Peschel Communications was that I was welcomed as part of the team from day one. The working atmosphere was more than agreeable and there was always time to have a laugh, even on stressful days. Thank you for a great time!</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/the-terminology-side-of-translation-what-my-internship-taught-me">The terminology side of translation — what my internship taught me</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>“All’s well that ends well” (In the original Hungarian: Minden jó, ha a vége jó.)</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/alls-well-that-ends-well-in-the-original-hungarian-minden-jo-ha-a-vege-jo</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Nov 2018 10:54:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3862</guid>

					<description><![CDATA[<p>All’s well that ends well, but getting to that end is not always easy. Project Manager Helena Triesch attended the Meet Central Europe conference in Budapest to learn more about how project managers and vendor managers can better communicate with partners and pool resources to ensure a job is completed successfully.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/alls-well-that-ends-well-in-the-original-hungarian-minden-jo-ha-a-vege-jo">“All’s well that ends well” (In the original Hungarian: Minden jó, ha a vége jó.)</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="535" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/central-europe-conference-budapest-peschel-communications-gmbh-1024x535.jpg" alt="Budapest Ungarn" class="wp-image-3854" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/central-europe-conference-budapest-peschel-communications-gmbh-1024x535.jpg 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/central-europe-conference-budapest-peschel-communications-gmbh-300x157.jpg 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/central-europe-conference-budapest-peschel-communications-gmbh-768x401.jpg 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/central-europe-conference-budapest-peschel-communications-gmbh.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div>


<p>The very first Meet Central Europe conference took place on 30 and 31 October this year in Budapest. The national language industry associations of Hungary, the Czech Republic, Slovakia and Austria established this annual international event as a replacement for individual conferences in each country. It’s an ideal networking platform for both freelance translators and translation companies offering language services in Central and Eastern European languages. This year’s central topic of Vendor Management also aimed to provide attendees with a foundation for successful collaboration with external partners.</p>



<h2 class="wp-block-heading">It all comes down to reliable partners</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignright size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/central-europe-conference-helena-triesch-peschel-communications-gmbh.jpg" alt="Helena Triesch Central Europe Conference Budapest" class="wp-image-3855" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/central-europe-conference-helena-triesch-peschel-communications-gmbh.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/central-europe-conference-helena-triesch-peschel-communications-gmbh-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>
</div>


<p>At Peschel Communications GmbH, we rely on trusted partners whose work meets our own quality standards, particularly when it comes to large multilingual projects or unusual language combinations. The initial challenge for project managers is finding these partners and building an efficient working relationship with them built on trust. In this light, the conference provided the perfect opportunity for us to expand our knowledge and to network with the other participants.</p>



<p>The Budapest Music Center (BMC), a striking building not far from the Liberty Bridge, served as the venue of the conference, where we were welcomed the evening before the conference started. We kicked off the proceedings with a boat trip along the river Danube — a pleasant surprise organised by one of the event’s partners for all of the attendees and the perfect chance for us to get to know each other against the impressive backdrop of the city lights.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Going green with an app</h2>



<p>The programme was published in the form of an app, which not only saved paper but allowed every attendee to create their own personalised daily schedule. We also used the app to stay in touch and share photos and job offers, make dinner plans, arrange carpools to the airport and more.</p>



<p>The official part of the programme began Tuesday morning with the Master Classes, which promised a closer look at the central topic of Vendor Management. The speakers explained what responsibilities this role involves and how best to meet them. As project managers, we know that customers are interested in the end result above all else. Our job is to identify and meet customers’ expectations — and sometimes even to exceed them. To do this, we need to provide our partners with a clear definition of the standards that we in turn expect from them.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Knowledge sharing at the top of the agenda</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignright size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/central-europe-conference-peschel-communications-gmbh.jpg" alt="Central Europe Conference Budapest" class="wp-image-3856" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/central-europe-conference-peschel-communications-gmbh.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/central-europe-conference-peschel-communications-gmbh-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>
</div>


<p>On both days of the conference, the speakers used case studies to exemplify their individual approaches as vendor managers or project managers. Where can I find suitable partners for my project? How can I make a job appealing even on a tight budget? What are the best conditions to help develop a long-term working relationship? The conference also explored new technical tools such as machine translation (MT) and post-editing (PE). As many as four individual events were taking place at any one time, allowing the attendees to spread out according to their interests. All in all, a great deal of emphasis was placed on sharing our personal experiences with one another. And the organisers and speakers were always available to patiently answer any questions we had.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Clear communication is the key to success</h2>



<p>As with so many things, the key to success is clear communication. Just as there is no single “correct” translation, the perfect approach is not set in stone. The important thing is to ensure the project workflow is as straightforward and convenient as possible for everyone involved, drawing on all available resources to achieve a shared goal. Or, as the Hungarians put it: “<em>Minden jó, ha a vége jó.</em>” But to get there, a collaborative approach is needed — and sharing our experiences with one another is invaluable. Conferences like Meet Central Europe are the ideal platform for this. I came away with plenty of food for thought, as well as a number of potential new partners and even new friends. Here’s to a reunion next year in Prague!</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/alls-well-that-ends-well-in-the-original-hungarian-minden-jo-ha-a-vege-jo">“All’s well that ends well” (In the original Hungarian: Minden jó, ha a vége jó.)</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>An evening of reunions and fond memories</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/an-evening-of-reunions-and-fond-memories</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Oct 2018 10:13:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3891</guid>

					<description><![CDATA[<p>Peschel Communications teams of past and present celebrated the company’s 20-year journey to where it is today.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/an-evening-of-reunions-and-fond-memories">An evening of reunions and fond memories</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Von Julia Schneider</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="535" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-peschel-communications-1024x535.jpg" alt="" class="wp-image-3895" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-peschel-communications-1024x535.jpg 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-peschel-communications-300x157.jpg 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-peschel-communications-768x401.jpg 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-peschel-communications.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>The Peschel Communications team was in celebratory spirits this September.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>A glass of champagne to kick off the party</strong></h2>



<p>Peschel Communications was founded 20 years ago this year, and we marked the occasion in style. Many of the people who have helped us along the way, including former colleagues and interns, joined us for our anniversary party. Some had even travelled from far-flung locations to be there — Oxford, Southampton, Munich and Berlin, to name just a few. They seized the occasion to visit their former home, relive fond memories of their time in Freiburg and swap stories over tapas and a glass of champagne.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Willkommen zurück — welcome back!</strong></h2>



<p>The opening speech made it clear just how eventful the last 20 years have been, how many exciting and even curious things have happened. The management team used assorted objects to illustrate their personal highlights from the past two decades.</p>



<p>Colleagues old and new mingled happily together, and it was wonderful to hear whose paths had crossed over the years and to put familiar names to unfamiliar faces. Our location was <a href="http://www.moechtegernspanier.de/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Cabaña</a>, a cosy Spanish tapas bar in the heart of Freiburg’s old town, just a stone’s throw from our offices.</p>



<p>With such a laidback atmosphere, it’s no wonder the evening felt almost like a vast family reunion.</p>



<p>One pleasant surprise was the anniversary cake, which made a late-night appearance to round off the culinary delights.</p>



<p>We danced, talked and laughed into the early hours of the morning, but even the best nights come to an end and eventually we had to say goodbye — until the next anniversary!</p>



<figure class="wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex">
<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="3873" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-1-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0229-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-3873" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-1-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0229-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-1-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0229-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="3883" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-14-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0230-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-3883" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-14-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0230-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-14-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0230-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="3880" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-9-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0236-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-3880" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-9-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0236-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-9-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0236-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="3881" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-11-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0232-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-3881" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-11-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0232-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-11-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0232-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="3882" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-12-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0231-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-3882" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-12-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0231-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-12-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0231-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="3879" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-8-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0235-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-3879" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-8-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0235-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-8-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0235-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="3878" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-6-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0239-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-3878" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-6-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0239-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-6-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0239-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="3876" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-4-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0238-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-3876" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-4-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0238-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-4-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0238-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="3877" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-5-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0237-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-3877" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-5-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0237-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-5-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0237-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="3874" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-2-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0233-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-3874" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-2-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0233-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-2-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0233-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="3875" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-3-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0234-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-3875" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-3-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0234-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-3-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0234-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="3869" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-7-peschel-communications-gmbh.jpg" alt="Feier zum 20-jährigen Jubiläum" class="wp-image-3869" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-7-peschel-communications-gmbh.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/20-jaehriges-jubilaeum-feier-7-peschel-communications-gmbh-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>
</figure>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/an-evening-of-reunions-and-fond-memories">An evening of reunions and fond memories</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The project manager’s superpowers</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/the-project-managers-superpowers</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Oct 2018 10:25:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3908</guid>

					<description><![CDATA[<p>Many people think “text in, text out” – but what really goes into a translation project? Actually working with the text is only half the battle. Project Manager Andrea Unkelbach breaks down her experience at ND Focus – Elia’s focus on Project Management.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/the-project-managers-superpowers">The project manager’s superpowers</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="535" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/andrea-unkelbach-elia-konferenz-peschel-communications-gmbh-1024x535.jpg" alt="andrea unkelbach elia konferenz" class="wp-image-3904" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/andrea-unkelbach-elia-konferenz-peschel-communications-gmbh-1024x535.jpg 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/andrea-unkelbach-elia-konferenz-peschel-communications-gmbh-300x157.jpg 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/andrea-unkelbach-elia-konferenz-peschel-communications-gmbh-768x401.jpg 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/andrea-unkelbach-elia-konferenz-peschel-communications-gmbh.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div>


<p>The job description of a translation project manager is very different from what it used to be. Freelance translators have always managed their own projects — and of course, this still holds true. But translation companies now often employ specialists who spend their entire working day organising translation and/or interpreting projects. That being said, the project manager’s role is not set in stone. Some project managers are all-rounders who also take care of marketing, sales and billing, while others exclusively organise and deliver translation projects.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignright size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/you-are-the-project-manager-elia-vorschau-peschel-communications-gmbh.jpg" alt="you are the project manager elia" class="wp-image-3905" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/you-are-the-project-manager-elia-vorschau-peschel-communications-gmbh.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/you-are-the-project-manager-elia-vorschau-peschel-communications-gmbh-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>
</div>


<p>The one thing that all project managers have in common is their “superpowers”: planning, managing, monitoring and completing projects are only the tip of the iceberg, after all. Project managers always need to stay organised no matter the time constraints, adapt flexibly and creatively to different situations, know projects and customers inside out, optimise processes and ensure they always stay on top of all of the above — a fitting motto would be, “Keep calm and be a hero”.</p>



<h2 class="wp-block-heading">A conference for everyone</h2>



<p>The broad spectrum of tasks that fall to a project manager, the soft skills required of them and the rapidly evolving technology make it challenging to organise a conference that covers all of the different requirements and interests under one roof.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Elia did it again this year</h2>



<p>As the Senior Project Manager at Peschel Communications, I had the opportunity to travel to Porto, Portugal, in mid-September to attend <em><a href="https://elia-association.org/our-events/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ND focus — Elia’s focus on Project Management</a>.</em> It is the only industry conference that provides a platform for translation project managers, who all share a common goal: to optimise processes and make their jobs more efficient. Having attended the debut conference in Barcelona in 2016 together with my colleague Helena Triesch, I was excited to see how this year’s event would unfold.</p>



<p>Unlike last time, <em>ND focus — Elia’s focus on Project Management</em> 2018 was divided into three parts:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>information on innovative technical solutions,</li>



<li>key knowledge about the increasingly rapid localisation process, and</li>



<li>the ongoing improvement of the soft skills a project manager needs.</li>
</ul>



<p>On the eve of the two-day conference, the 96 participants from over 20 countries had the opportunity to explore the basics of some innovative technical solutions for the translation industry. The two areas covered were the aspects of CAT tools that are relevant for project management, and an introduction to different project management systems. Following this, the participants had the opportunity to take a closer look at some of the tools and received helpful tips on some of the finer points of familiar industry-specific systems.</p>



<h2 class="wp-block-heading">A vivid image of the future</h2>



<p>The conference was structured so that everyone could listen to all four presentations offered on the first day, ensuring that they had the necessary theoretical grounding for the workshops held the day after. From “Agile Localisation” to “Different Clients, Different Needs” to “Assertiveness”, there was something for everyone. We rounded off the proceedings by looking at the future of the project manager’s role, particularly in light of the speed at which the technology is evolving.</p>



<p>The workshops on the second day offered a range of exciting opportunities. We looked at how to improve our soft skills, how to identify customer needs beyond the obvious or what they explicitly request, and how to tap into potential for cross-selling in individual situations. I found the discussions with other attendees particularly valuable. Our conversations during the workshops, in the coffee breaks and at the networking dinner provided plenty of food for thought and ideas for our own processes. Some challenges are common to translation companies around the world, and we discussed these openly without thinking of our fellow attendees as competitors.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Discussions with colleagues</h2>



<p>This combination of theory, technology and lively discussions with colleagues provided many practical tips and tricks for using our systems, as well approaches and ideas that will benefit me personally and our processes at Peschel Communications. <em>ND Focus — Elia’s focus on Project Management</em> is always worth the journey!</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/the-project-managers-superpowers">The project manager’s superpowers</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>German expressions in other languages</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/german-expressions-in-other-languages</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Aug 2018 10:58:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3937</guid>

					<description><![CDATA[<p>If this article is all Greek to you… we wouldn’t be that surprised. Idioms and turns of phrase certainly bring a distinct flavour to the languages we speak, but they can be particularly hard to understand for native speakers, let alone to translate!</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/german-expressions-in-other-languages">German expressions in other languages</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="535" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/deutsche-redewendungen-in-anderen-sprachen-1-1024x535.jpg" alt="deutsche Redewendungen in anderen Sprachen" class="wp-image-3932" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/deutsche-redewendungen-in-anderen-sprachen-1-1024x535.jpg 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/deutsche-redewendungen-in-anderen-sprachen-1-300x157.jpg 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/deutsche-redewendungen-in-anderen-sprachen-1-768x401.jpg 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/deutsche-redewendungen-in-anderen-sprachen-1.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading">Spanish, double Dutch or Chinese?</h2>



<p>Every language has idioms and figures of speech. Their origin lies in a country’s history and culture, and is often gradually forgotten until only the phrase remains. Few Germans stop and think about why it seems “Spanish” to them when something is odd or confusing, just as native English speakers rarely wonder why something incomprehensible is “double Dutch” or “all Greek” to them. It’s a little-known historical fact that the German phrase “that seems Spanish to me” (<em>Das kommt mir spanisch vor</em>) probably emerged after the Spanish King Charles V became Holy Roman Emperor in 1519, confronting the German court with a host of unfamiliar Spanish customs. And “It’s all Greek to me” is said to be based on a Medieval Latin annotation used by scribes – <em>Graecum est; non potest legi</em>, meaning “It is Greek; it cannot be read” – while “double Dutch” and similarly disparaging phrases such as “Dutch courage” seem to have emerged during the Anglo-Dutch wars of the 17th and 18th centuries.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Is it all Greek to the Greeks?</h2>



<p>Native speakers can understand and use expressions like these without thinking twice. But for non-natives who don’t have a perfect mastery of the language, it can be anything but straightforward. If idioms were translated literally they would make little sense, since national and cultural differences – however small – play a significant role. Luckily, there are equivalent expressions in other languages that can help us out in these situations. Because something incomprehensible is hardly likely to be “all Greek” to the Greeks.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Eggs, peas or drops of water?</h2>



<p>Instead, the Spanish say <em>Esto me suena a chino</em> – literally, “That sounds like Chinese to me”. And the French have a corresponding expression, <em>C’est du chinois</em>.<br>When two people look very similar, Germans say that they are “as like as one egg to another” (<em>sie gleichen sich wie ein Ei dem anderen</em>). The English equivalent is of course “to be like two peas in a pod”, while in French and Spanish the expression is “to be as like as two drops of water” (<em>se ressembler comme deux gouttes d’eau</em>, <em>parecerse como dos gotas de agua</em>).</p>



<h2 class="wp-block-heading">What’s the deal with owls and Athens?</h2>



<p>West European languages share very similar cultural backgrounds and are also linguistically related, so they often use similar figures of speech. German and Dutch speakers both draw on Ancient Greece in the phrase “to carry owls to Athens” (<em>Eulen nach Athen tragen</em>; <em>uilen naar Athene dragen</em>), which originally referred both to real owls and to Athenian coins bearing their image and the nickname “owls”. Athens was extremely wealthy at various times in its history, which led people to joke that there was no need to bring yet more gold to the city. The British equivalent of “to carry coal to Newcastle” is a variation on the same theme, albeit with a little more local flavour. And the pattern also crops up in French (“to bring wood to the forest”, <em>porter du bois à la forêt</em>), Italian (“to pour water into the sea”, <em>portare acqua al mare</em>) and Spanish (“to sell honey to the beekeeper”, <em>vender miel al colmenero</em>).</p>



<p>Non-native speakers usually need to reach a very high level in the language before they can use turns of phrase like these correctly. For translators and interpreters, they certainly make life more interesting – although they do cause the odd headache too.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>References:</strong><br>https://www.swr.de/blog/1000antworten/<br>http://www.omniglot.com/blog<br>https://www.phrases.org.uk/meanings/double-dutch.html<br>http://www.redensarten.net/Eulen.html<br>http://www.linguaemundi.info/sprachspiele/sprichworter-und-redensarten/</p>
</blockquote>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/german-expressions-in-other-languages">German expressions in other languages</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translating personal documents</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/translating-personal-documents</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jul 2018 16:10:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3149</guid>

					<description><![CDATA[<p>At Peschel Communications, we translate what’s on the page, but we also tailor the finished product to fit the specific purpose of the translation.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/translating-personal-documents">Translating personal documents</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="535" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/translating_personal_documents_peschel-communications-1024x535.gif" alt="" class="wp-image-3150" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/translating_personal_documents_peschel-communications-1024x535.gif 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/translating_personal_documents_peschel-communications-300x157.gif 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/translating_personal_documents_peschel-communications-768x401.gif 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/translating_personal_documents_peschel-communications-1536x802.gif 1536w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div>


<h2 class="wp-block-heading">What you need to know to have your personal documents translated</h2>



<p>Translating certificates and other personal documents (which usually need to be certified) is a particularly challenging part of our job. These translations may appear straightforward at first glance, but there are all kinds of considerations that make them extremely time-consuming.</p>



<p>School and university diplomas, for example, require painstaking research – beyond the individual words, we are essentially translating a whole education system. Laborious formatting is then needed to reproduce the layout of the original as closely as possible. When translating a professional reference, it’s crucial to strike exactly the right tone.</p>



<p>So a surprising amount of work goes into the translation of your birth certificate or degree – and in translation, as elsewhere, quality comes at a price. This is something to keep in mind when arranging your translation. You are much less likely to be taken aback by the price label when you consider everything that’s involved in creating the final product!</p>



<p>The road to a certified translation can seem as complex for the customer as for the translator, so we’ve put together a quick guide to help smooth the way and spare you from any unpleasant surprises:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>How much will it cost? We can only provide a <strong>quote </strong>once we’ve seen the documents you want to have translated. We can’t estimate the price based on a description over the phone, even if “it’s just one page!” ­– in our experience, one page is rarely the same as another.</li>



<li>You don’t need an <strong>appointment</strong>. You can drop by during our office hours (9 am – 6 pm) to bring us your documents in person, or simply email us a scanned copy. It won’t take us long to draw up a non-binding quote for you.</li>



<li>A <strong>minimum fee</strong> applies to all documents, including those with only a small amount of text, to account for the administrative work that every translation involves.</li>



<li>A <strong>flat fee</strong> is often set for certificates and other personal documents (rather than the usual price per line of text). This fee takes into account both the translation work itself and the amount of formatting that we estimate will be necessary.</li>



<li>How long will it take? The <strong>timescale </strong>for a translation depends on our translators’ existing workload as well as the time required for the job itself. We always recommend that you arrange your translation in plenty of time in order to avoid express surcharges.</li>



<li>However, you can use our <strong>express service</strong> if time is of the essence – for example, if you’re about to travel abroad and suddenly realise that you’re missing an important document. We can usually accommodate urgent translations at the last minute, although this will entail an additional fee.</li>



<li>What information do I need to provide? It’s essential that you <strong>find out</strong> in advance exactly what is required by the authority which has requested the translation. We are well versed in translating and certifying documents, but we can’t specifically advise you which authorities require which documents to be submitted with which type of certification.</li>



<li>If the translation needs to be <strong>certified </strong>from the original, we will of course need to see the original, either when you come to arrange the translation or when you pick it up. If it only needs to be certified from a copy, then a scan or a photocopy is perfectly sufficient.</li>



<li>In some cases, a translation must be <strong>notarised</strong>. This means that a sworn translator must sign it in the presence of a notary public, who then certifies the translator’s signature. We can only meet with the notary by appointment, so please allow time for this when arranging your translation.</li>



<li>Occasionally, a translation must also be apostilled by the <strong>district court</strong> after being notarised. We can take the translation to the court on your behalf, or you can do this yourself to save costs.</li>



<li><strong>Handwritten entries</strong> on documents can often be difficult for the translator to make out. To ensure an accurate translation, it would be helpful if you could type up any especially unclear entries in a Word file beforehand.</li>



<li>In particular for multi-page documents such as court judgements, it might be that only an excerpt is really relevant. We recommend that you find out exactly what is needed and highlight the<strong> important passages</strong> if it’s not necessary to translate the whole document. This can save you time and money.</li>



<li>Why choose Peschel Communications? We put great emphasis on <strong>quality</strong>. All of our translations are carried out by a native speaker of the target language and then revised by a second translator.</li>



<li><strong>Customer satisfaction</strong> is equally important to us. If you have any questions or comments, we will be more than happy to discuss them. Please don’t hesitate to get in touch, either by e-mail at <a href="javascript:;">contact@peschel-communications.de</a>, or by phone on <a href="tel:+497613809690">+49 761 3809690</a>.</li>
</ul>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/translating-personal-documents">Translating personal documents</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Jogging bottoms or business casual? From in-house to freelance and back again</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/jogging-bottoms-or-business-casual-from-in-house-to-freelance-and-back-again</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jun 2018 11:32:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=3951</guid>

					<description><![CDATA[<p>In the digital age, a job in translation could look like any other office job, but it could also look a lot different. Freelancers can earn a living and still go on holiday at the drop of a hat if they so choose. The flipside of the coin, of course, is that this flexibility means the concept of “after work” starts to lose its meaning. Whether flexibility or routine produces better results varies from person to person and even from year to year.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/jogging-bottoms-or-business-casual-from-in-house-to-freelance-and-back-again">Jogging bottoms or business casual? From in-house to freelance and back again</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="535" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/marley-meme-peschel-communications-1024x535.jpg" alt="Marley meme" class="wp-image-3948" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/marley-meme-peschel-communications-1024x535.jpg 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/marley-meme-peschel-communications-300x157.jpg 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/marley-meme-peschel-communications-768x401.jpg 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/marley-meme-peschel-communications.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div>


<p>Ein Großteil der in Deutschland tätigen Übersetzerinnen und Übersetzer<a href="https://peschel-communications.de/jogginghose-oder-business-casual-von-der-festanstellung-in-die-selbstaendigkeit-und-zurueck/#_1"><sup>[1]</sup></a> arbeitet freiberuflich, unter den Mitgliedern des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) in Baden-Württemberg sind es sogar stolze 87 Prozent.<a href="https://peschel-communications.de/jogginghose-oder-business-casual-von-der-festanstellung-in-die-selbstaendigkeit-und-zurueck/#_2"><sup>[2]</sup></a> Doch woran liegt das? Ein Grund für diesen hohen Anteil ist sicher die geringe Anzahl an Stellenangeboten in der Branche. Will man sein täglich Brot mit Übersetzen verdienen, bleibt oft nur der Weg in die Selbständigkeit.</p>



<p>Die schlechteste Option ist das nicht: Eine Freiberuflerin kann (theoretisch) als „digitale Nomadin“ mit dem Laptop von jeder Strandbar der Welt aus arbeiten, dabei genug Geld verdienen und ist ihre eigene Chefin. Warum sollte man das gegen einen Nine-to-five-Job eintauschen?</p>



<p>Wer von der Freiheit der Selbständigkeit gekostet hat, dem erscheint eine Rückkehr ins Angestelltenverhältnis oft schon nach kurzer Zeit völlig absurd. So ging es lange Zeit auch mir: Nachdem ich mehrere Jahre als Projektmanagerin in einer Übersetzungsagentur gearbeitet hatte, machte ich mich – akribisch vorbereitet und hochmotiviert – Anfang 2014 in Ulm selbständig. Drei Jahre später zog es mich familiär bedingt nach Freiburg. Da passte es hervorragend, dass just zu diesem Zeitpunkt im Team von Peschel Communications eine Stelle frei wurde. Nach kurzem Zögern entschloss ich mich, zurück ins Angestelltenverhältnis zu wechseln, und bin nun seit April letzten Jahres Teil des internen Übersetzerinnenteams. Als zuvor freiberuflich tätige und jetzt festangestellte Übersetzerin kenne ich also die Vorzüge und die Schattenseiten beider Arbeitsweisen.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Absicherung vs. unternehmerische Freiheit</h2>



<p>Wer sich selbständig macht, muss sich aktiv mit Themen wie Krankenversicherung und Altersvorsoge auseinandersetzen: Wie kann man sich absichern, um beispielsweise bei längerer Krankheit den Verdienstausfall zu kompensieren? Was für Möglichkeiten der Altersvorsorge gibt es? Aber nicht nur das, mit einem Mal sind auch ganz andere Aspekte wichtig: Was passiert, wenn aufgrund einer fehlerhaft erstellten Übersetzung eine Broschüre neu gedruckt werden muss – gibt es auch dafür eine Versicherung?</p>



<p>Zuerst stehen jedoch grundsätzliche Fragen an. Muss man die Selbständigkeit irgendwo anmelden? Braucht man einen Gewerbeschein? Ist man jetzt zur Abgabe einer Steuererklärung verpflichtet – und wenn ja, was gilt es da zu beachten? Wie war das nochmal mit der Umsatzsteuer?</p>



<p>Diese Fragen stellen sich im Angestelltenverhältnis naturgemäß nicht. Freiberuflerinnen hingegen müssen sich mit einer ganzen Reihe an Dingen befassen, die auf den ersten Blick gar nicht zur Arbeit einer Übersetzerin gehören: Plötzlich müssen Kunden akquiriert, Preise kalkuliert, Angebote geschrieben, Rechnungen gestellt und Unterlagen archiviert werden, damit am Ende des Monats Geld auf dem Konto ist. Ein regelmäßiges, festes Gehalt gibt es nicht.</p>



<p>Da die Welt nicht sofort weiß, dass man nun als selbstständige Übersetzerin arbeitet, gehört auch die Beschäftigung mit Marketing, eigener Website und sozialen Medien von Anfang an zum Arbeitsalltag. Nichts davon wird in den einschlägigen Studiengängen vermittelt, sodass nicht nur Motivation, Ehrgeiz und Eigeninitiative gefragt sind, um sich das nötige Wissen anzueignen, sondern auch Kreativität und ein gewisses Durchhaltevermögen. Kurzum: Freiberufliche Übersetzerinnen sind zugleich auch Unternehmerinnen.</p>



<p>Dazu gehört beispielsweise auch, keine Angst vor Investitionen zu haben. Ein Programm zur computergestützten Übersetzung (CAT-Tool) kostet nun mal ein paar hundert Euro. Doch wer als Fachübersetzerin professionell arbeiten will, kommt heutzutage um diese Anschaffung nicht herum – und muss sich dann regelmäßig darum kümmern, Lizenzen und Software-Versionen auf dem neuesten Stand zu halten.</p>



<p>Nicht nur in technischer Hinsicht ist es wichtig, am Ball zu bleiben. Um am Markt bestehen zu können, ist auch Expertenwissen gefragt. Je besser man sich in einem bestimmten Fachgebiet auskennt, desto schneller geht die Arbeit von der Hand – und ist man erst einmal eingearbeitet, kann man auch mit dem Kunden, oft genug Autor des Texts, ganz anders kommunizieren und ihn vielleicht sogar auf inhaltliche Fehler in den Texten hinweisen. Das schafft Vertrauen – ein Faktor, der in der Kundenbeziehung gar nicht hoch genug eingeschätzt werden kann.</p>



<p>Ständige Fortbildungen sind also Pflicht, und die entsprechenden Workshops und Seminare sind Investitionen, die sogar doppelt zu Buche schlagen: Neben den Seminargebühren müssen auch Kosten für Anfahrt und Verpflegung einkalkuliert werden. Zusätzlich ist zu berücksichtigen, dass man in dieser Zeit kein Geld verdient. Natürlich rechnen sich solche Investitionen langfristig, doch der Gedanke, erst einmal Geld in die Hand zu nehmen, bevor überhaupt welches auf dem Konto landet, ist zunächst gewöhnungsbedürftig. Ein wenig tröstet da die Aussicht, dass all diese Kosten später von der Steuer abgesetzt werden können …</p>



<h2 class="wp-block-heading">Strukturierter Tagesablauf vs. Flexibilität</h2>



<p>Schnell auf einen Kaffee in die Stadt? Als Freiberuflerin kein Problem, die Übersetzung mache ich heute Abend fertig, Liefertermin ist ohnehin erst morgen früh. Die Flüge nach Argentinien sind gerade besonders günstig? Perfekt, meinen Urlaub muss ich nirgendwo beantragen, los geht’s, ich bin dann mal einen Monat weg!</p>



<p>Wer selbständig tätig ist, genießt Freiheiten, von denen Angestellte oft nur träumen. Diese Flexibilität hat allerdings eine Kehrseite. Es ist ein weithin bekanntes Klischee, in dem viel Wahrheit steckt: Man arbeitet „selbst“ und „ständig“. Es gibt immer etwas zu tun, und sei es nur das Sortieren von Unterlagen oder ein Brainstorming für die Neugestaltung der eigenen Website. Vor allem im Home-Office ist es alles andere als einfach, da einen Schlussstrich zu ziehen. Wenn die Grenzen zwischen Privatem und Beruflichem immer weiter verschwimmen, kann das auf Dauer zu einer echten Belastung werden.</p>



<p>Und, natürlich, der berühmte innere Schweinehund: Ist man nicht gezwungen, morgens um halb acht das Haus zu verlassen und sich auf den Weg zur Arbeit zu machen, erfordert es einiges an Disziplin, zu einer bestimmten Uhrzeit am Schreibtisch zu sitzen. Hat man sich erst einmal aufgerafft, ist es ohne die „soziale Kontrolle“ und die Arbeitsatmosphäre eines Büros gar nicht so einfach, am Ball zu bleiben und sich nicht von allen möglichen Versuchungen ablenken zu lassen.</p>



<p>Sind morgens hingegen noch andere Menschen im Raum, passiert es nicht ganz so schnell, dass man zwischendurch eine halbe Stunde mit Zeitung lesen verbringt – dafür sorgen allein die geschäftig klappernden Tastaturen der Kolleginnen. Und wenn um 18 Uhr das Büro offiziell schließt, beginnt etwas, das vielen Freiberuflerinnen fast unbekannt ist: der Feierabend, an den sich freitags sogar ein komplett arbeitsfreies Wochenende anschließt.</p>



<p>Bezahlten Urlaub gibt es für Selbständige natürlich nicht, und wirklich abzuschalten, ist gerade zu Beginn eine Herausforderung. Mir bereiteten damals mehrere Fragen schlaflose Nächte: Werden mich die Kunden vergessen, wenn ich mal länger weg bin? Sollte ich doch ab und zu meine E-Mails abrufen, trotz der eingestellten Abwesenheitsnotiz? Was ist, wenn es Fragen zur letzten abgelieferten Übersetzung gibt? Und dieses kurze Lektorat könnte ich doch heute Abend schnell am Laptop erledigen? Im digitalen Zeitalter ist die Versuchung groß, selbst am Río de la Plata noch aufs Smartphone zu schauen. Manchmal wird so aus dem Urlaub dann schneller eine Arbeitsreise als geplant.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Teamgeist vs. Einzelkämpferin</h2>



<p>Während freiberufliche Übersetzerinnen am heimischen Schreibtisch nach Lust und Laune schalten und walten können, ist im Büro Rücksichtnahme gefragt: Lautes Musikhören, private Telefonate oder E-Mails checken ist normalerweise nicht möglich. Auch die Reihenfolge der Arbeit ist strikter festgelegt, denn eine zu spät fertig gestellte Übersetzung kann den gesamten Zeitplan der Kolleginnen durcheinanderbringen, die für die Revision zuständig sind. Dafür kann man sich als angestellte Übersetzerin ganz auf die Arbeit am Text konzentrieren, denn andere Tätigkeiten wie Projektmanagement und Social-Media-Marketing fallen hier schlicht nicht in den eigenen Aufgabenbereich.</p>



<p>Die technischen Rahmenbedingungen sind in einem Büro mit mehreren Kolleginnen ebenfalls vorgegeben. Welches CAT-Tool verwendet wird, kann man dort nicht selbst entscheiden, und für die Terminologiepflege gelten strenge Regeln, die es einzuhalten gilt, damit aus dem sorgsam konzipierten System kein chaotischer Datenhaufen wird. Im Gegensatz dazu können Freiberuflerinnen das CAT-Tool meist selbst bestimmen und individuell festlegen, nach welchen Regeln einzelne Begriffe in die Terminologiedatenbank eingepflegt werden. Ob daraus Durcheinander entsteht oder eine sinnvolle Struktur, liegt in der eigenen Verantwortung.</p>



<p>Gleichzeitig bietet die Arbeit in einem Team entscheidende Vorteile. Mal schnell die britische Muttersprachlerin gefragt, wie sie diese komplizierte Stelle in dem englischen Vertrag versteht, oder mithilfe einer Kollegin ein CAT-Tool-Problem gelöst: Während ich als Freiberuflerin dafür E-Mail oder Telefon bemühen musste, ist das heute im Büro eine Sache von Minuten.</p>



<p>Die Kolleginnen helfen aber nicht nur bei kniffligen Stellen im Text oder technischen Problemen, bei denen man alleine nicht weiterkommt. Auch wenn es darum geht, einer eigentlich schon fertigen Übersetzung den letzten Schliff zu verleihen oder Fehler auszumerzen, erweist sich die direkte Zusammenarbeit als von unschätzbarem Wert. Da jede Übersetzerin eine andere Herangehensweise an einen Text hat, gibt es allein bei der Besprechung der Korrekturen einiges zu lernen. Und natürlich sehen die unvoreingenommenen Augen der Revisorin oft mehr als die eigenen – vor allem dann, wenn man sich tage- oder wochenlang in ein Thema eingearbeitet hat und vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr sieht. Der direkte Austausch mit Kolleginnen ist eine große Bereicherung und verhindert (zumindest ein Stück weit) das „Schmoren im eigenen Saft“, gegen das man im Home-Office sehr viel proaktiver ankämpfen muss.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Fazit</h2>



<p>Ob freiberuflich tätig oder festangestellt – beide Arbeitsweisen haben ihre Vor- und Nachteile. Wie man die jeweiligen Herausforderungen des Arbeitsalltags bewältigt, ist meiner Erfahrung nach letztendlich Typsache. Für mich persönlich gibt es kein pauschales „besser“ oder „schlechter“. So wie ich als Selbständige die Unabhängigkeit und die Freiheit genossen (und zahlreiche Wochenenden durchgearbeitet) habe, weiß ich nun geregelte Arbeitszeiten und vor allem die Zusammenarbeit mit meinen Kolleginnen bei Peschel Communications zu schätzen.</p>



<p>[1] Angesichts der in der Übersetzungsbranche herrschenden Geschlechterverhältnisse verwende ich im Folgenden das generische Femininum, wenn Übersetzerinnen und Übersetzer (bzw. Freiberuflerinnen und Freiberufler) gemeint sind.</p>



<p><a href="http://bw.bdue.de/fuer-mitglieder/informationen-zum-beruf/freiberuflichkeit/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">[2] http://bw.bdue.de/fuer-mitglieder/informationen-zum-beruf/freiberuflichkeit/</a></p>



<p><a href="https://peschel-communications.de/kontakt"><strong>Kontaktieren</strong></a><strong> Sie uns für weitere Informationen oder ein unverbindliches Angebot!</strong></p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/jogging-bottoms-or-business-casual-from-in-house-to-freelance-and-back-again">Jogging bottoms or business casual? From in-house to freelance and back again</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>New input at Elia together 2018</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/new-input-at-elia-together-2018-2</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2018 13:36:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=4027</guid>

					<description><![CDATA[<p>It’s not all Greek to us! The leadership team at Peschel Communications attended Elia together in Athens to beef up their knowledge of the international hot topics in translation and translation software – and they even ran into some familiar faces!</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/new-input-at-elia-together-2018-2">New input at Elia together 2018</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="535" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/anja_ellen_charlotte_katharina-elia-konferenz-peschel-communications-gmbh-1024x535.jpg" alt="" class="wp-image-4032" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/anja_ellen_charlotte_katharina-elia-konferenz-peschel-communications-gmbh-1024x535.jpg 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/anja_ellen_charlotte_katharina-elia-konferenz-peschel-communications-gmbh-300x157.jpg 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/anja_ellen_charlotte_katharina-elia-konferenz-peschel-communications-gmbh-768x401.jpg 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/anja_ellen_charlotte_katharina-elia-konferenz-peschel-communications-gmbh.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div>


<p>At the end of February, the leadership team of Peschel Communications greeted each day just like the locals with a hearty „Kaliméra, Athina“ – on February 22-23, Anja Peschel and Ellen Göppl attended <a href="https://elia-association.org/our-events/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Elia together 2018</a>, the conference of the European Language Industry Association, in Athens. The objective was to gather new ideas, exchange with colleagues and recruit new freelance staff. <a href="http://elia-association.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Elia</a> is a European association of language service companies that organizes the together conferences which are also open to independent translators. Our anticipation promptly ticked up another notch as we spotted two of our freelancers on the participant list, both of whom were internal translators in our Freiburg office for many years: Charlotte Marston and Katherina Polig.</p>



<p>With its motto “Specialise to Excel,” the conference consisted of three main tracks – Specialisation, Trends and Technology – so there would be plenty of new input! Together we managed quite successfully to attend all of the lectures that were of particular interest to us. The widely varying topics ranged from the translation of mandatory documentation for clinical studies to terminology maintenance in partnership with the customer and the hotly debated subject of machine translation (MT) and postediting (PT).</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/anja_ellen-elia-konferenz-peschel-communications-gmbh.jpg" alt="elia Konferenz" class="wp-image-4034" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/anja_ellen-elia-konferenz-peschel-communications-gmbh.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/anja_ellen-elia-konferenz-peschel-communications-gmbh-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>
</div>


<p>Notable highlights for us included the presentations on faster and more ergonomic translation (and reading!) as well as “Simplified Technical English.” In addition, we were particularly pleased with the presentation by our “good old acquaintance” – István Lengyel, co-founder and former CEO of <a href="https://www.memoq.com/de/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Kilgray/memoQ</a>. We once kept in regular e-mail contact with him, when he was still working personally with support at Kilgray. In Athens he spoke together with his most recent employer, Gonzalo Urriza, on what can go wrong when making strategic decisions in the language industry – a very honest and refreshing presentation.</p>



<p>On the second day, practical information and tips on the subject of machine translation and postediting were presented by Valeria Filippello, computer linguist at SDL. We are at this moment working diligently on both of these very timely, closely linked topics. It is not so easy to bring clarity to the various types of MT (statistical, rule-based, neuronal, …) and levels of postediting, or correction of machine translation by qualified linguists, but the speakers represented the diverse aspects in a very clear and understandable manner.</p>



<p>In summary: Attending an industry conference is always worthwhile, even when a few presentations did not go into enough detail for our level of knowledge. Nonetheless, we took away many new ideas, information and also some contact data for potential new freelance staff. After a free half-day of exploring Athens and once again enjoying the Greek cuisine, we headed home extremely satisfied … and we were happy to have soaked up some sun and warm weather!</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/new-input-at-elia-together-2018-2">New input at Elia together 2018</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Looking back on 2017</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/looking-back-on-2017</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2017 17:42:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=4043</guid>

					<description><![CDATA[<p>Last Christmas I announced that we would be welcoming some new faces in 2017, and the changes to our team are at the top of my agenda for this year’s round-up. In February we were joined by Sarah Zeller, freshly graduated from her Master’s studies (French and English) and starting out as a trainee translator. Sarah settled in and became</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/looking-back-on-2017">Looking back on 2017</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Last Christmas I announced that we would be welcoming <strong>some new faces</strong> in 2017, and the changes to our team are at the top of my agenda for this year’s round-up.</p>



<p>In February we were joined by <strong>Sarah Zeller</strong>, freshly graduated from her Master’s studies (French and English) and starting out as a trainee translator. Sarah settled in and became an indispensable member of the team so quickly that there was no doubt in our minds about keeping her on at the end of her traineeship.</p>



<p>In April, the German department received another “new” addition: <strong>Johanna Bettinger</strong>, who returned to Peschel seven years after carrying out an internship here. She now has a broad range of experience under her belt as a project manager and translator, both in-house and freelance – experience that we are delighted to be able to benefit from! Johanna’s working languages are Spanish and English, and she is also responsible for coordinating our translations for the European Commission.</p>



<p>As the business grows, so too does the amount of support work needed. To keep pace with our expansion, <strong>Julia Schnieder</strong> has been part of the team since July. Julia is both a linguist and a trained online marketing manager. She is finally setting Peschel Communications’ marketing straight, while at the same time adding a touch of class to the office: thanks to her, we now have a plant brightening up every windowsill!</p>



<p>As anticipated in last year’s blog article, our former intern <strong>Mari Smith</strong> returned to Freiburg in September. Having brushed up her Spanish in Barcelona, she is now turning out translations in finest British English for us.</p>



<p>In October, Peschel Communications welcomed a new team assistant. <strong>Mandy Thiede</strong> is using her knack for organisation to ensure that everything runs (even more) smoothly, and has taken over project management duties for private customers.</p>



<p>With regret, we also had to say goodbye to three of our team in 2017. At the beginning of the year, <strong>Verena Brunner</strong> relocated to the Rhineland area. We miss her but are glad to hear that things are going well in her new home!</p>



<p>Saying goodbye to <strong>Charley Hinds</strong> was only a partial goodbye. Charley will continue to work with us on a free-lance basis.</p>



<p>Then, in October, our team assistant <strong>Bärbel Hansen</strong> left us after nine happy years. While it wasn’t easy for her – or us – to say goodbye, Bärbel had decided it was time for a new adventure.</p>



<p>And 2017 brought us another wonderful group of interns, without whom life in the office wouldn’t have been the same. Many heartfelt thanks to <strong>Ann-Katrin Krüger</strong>, <strong>Madeleine Schnurr</strong>, <strong>Sabrina Grether</strong> and <strong>Sarah Boretzki</strong>!</p>



<p>If you’ve been counting, you’ll have realised that the Peschel Communications team has grown once again. The growth we’ve seen in recent years is a cause for celebration – it’s a sign that we’re obviously doing something right! At the same time, it entails a certain amount of reorganisation. As well as reinforcing the company’s support team, I decided this year that it was <strong>time for a change of name – and status. We officially became a GmbH, or limited company, on 1st October 2017</strong>. The trip to the notary was the least of our worries as we prepared for the changeover. <strong>All of our marketing material </strong>– flyers, brochures, business cards, website, etc., etc., etc. – <strong>had to be replaced</strong>. Every instance of “Übersetzungsbüro Peschel” had to be changed to “Peschel Communications GmbH”. Two months later, we’re still finding the odd place where the name hasn’t been updated. Between this and reorganising our accounting, we’ve certainly been kept on our toes for the last couple of months!</p>



<p>As our team grows, our Wallstrasse offices are starting to fill up. For now we’re still perfectly happy here – not to mention very attached to the historical charm of the building and its central location. Freiburg’s property market may well be awash with modern office space, but we can’t quite see ourselves working away surrounded by glass walls and industrial carpet. Since we don’t anticipate a change of location any time soon, we’ve had a minor renovation this year, <strong>bringing our kitchen into the 21st century and giving the entire office a thorough spring clean.</strong> We’ll see what the future holds…</p>



<p>Professional development was another significant theme of 2017, especially in the second half of the year. Helena Triesch enjoyed informative visits to the <strong>European Commission </strong>and <strong>Intersolar Europe</strong>, Andrea Unkelbach honed her <strong>selling skills</strong>, Sarah Zeller explored the finer points of <strong>creative writing</strong>, Johanna Bettinger took part in<strong> a Language and Law conference run by the industry association BDÜ</strong>, Ellen Göppl attended <strong>a stimulating seminar focused on revision</strong> (i.e. proofreading translations) and Marnie Christensen headed to Berlin for a workshop on “<strong>Translating Life Sciences</strong>”. Finally, Julia Schnieder visited the <strong>Freiburger Webdays conference</strong> in November to pick up the latest online marketing tips.</p>



<p>Our everyday work in-house was just as varied in 2017. Our German department have by now become old hands at <strong>European Commission translations</strong>. And when it comes to multilingual projects, we suspect we’ve broken our record this year with a single project that was translated into <strong>22 languages</strong>. The record for the heftiest source text was already broken early in the year with <strong>the proceedings for a conference on sustainable building</strong>. Of course, we’re as busy as ever in the field of renewable energies thanks to our ongoing work for the <strong>Intersolar exhibitions</strong> and numerous solar power and storage system companies. We’ve also had a steady <strong>stream of contracts</strong>, <strong>website texts</strong>, <strong>marketing brochures</strong> and <strong>business reports</strong> flow through our office.</p>



<p>And 2017 has brought us not just plenty of work but plenty of fun. Taking a look at the <strong>new team photos on our website</strong>, or our <strong>blog article about our Christmas party</strong>, should give you an idea of what a close-knit team we are. Recently I’ve realised all over again how well we work together. We have a wonderfully supportive, appreciative and friendly relationship with one another, and I would like to thank my colleagues for this. I know it’s a rare privilege to be able to say that I have looked forward to coming to work every day for almost 20 years now.</p>



<p>And, of course, my thanks also go to all of our <strong>freelance collaborators and partners</strong>, without whom we wouldn’t be able to take on so many projects – and last but not least to our <strong>customers</strong>, who entrust us with these projects!</p>



<p>I wish you all a <strong>peaceful Christmas holiday, with time to rest and recharge ready for an energetic start to the new year</strong>. I’m already looking forward to it!</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/looking-back-on-2017">Looking back on 2017</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Christmas in the skate shop – or: What sets a professional apart</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/christmas-in-the-skate-shop-or-what-sets-a-professional-apart</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Dec 2017 09:39:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=4078</guid>

					<description><![CDATA[<p>When we began brainstorming for our Christmas party this year, it quickly became clear that we wanted to do something a little out of the ordinary. As big fans not just of foreign languages but also of exotic food, we finally hit on the idea of asking the Brazilian owner of our favourite food truck whether he would give us</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/christmas-in-the-skate-shop-or-what-sets-a-professional-apart">Christmas in the skate shop – or: What sets a professional apart</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="535" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/weihnachsfeier-2017-peschel-communications-gmbh-1024x535.jpg" alt="" class="wp-image-4056" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/weihnachsfeier-2017-peschel-communications-gmbh-1024x535.jpg 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/weihnachsfeier-2017-peschel-communications-gmbh-300x157.jpg 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/weihnachsfeier-2017-peschel-communications-gmbh-768x401.jpg 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/weihnachsfeier-2017-peschel-communications-gmbh.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>When we began brainstorming for our Christmas party this year, it quickly became clear that we wanted to do something a little out of the ordinary. As big fans not just of foreign languages but also of exotic food, we finally hit on the idea of asking the Brazilian owner of our <a href="http://www.lavor-streetfood.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">favourite food truck</a> whether he would give us a cooking class. Our spontaneous request was met with equally spontaneous agreement, and shortly thereafter we received a multicultural menu that had us practically salivating with anticipation.</p>



<p>On a recent Friday, we then had the pleasure of joining José Lavor for an evening of cooking and dining in and around his food truck. This being December, it wasn’t quite what you would call street food weather, but José had thought of everything, parking his truck inside a friend’s skateboard shop where a wood-burning stove was blazing away to keep out the winter cold. Instead of the usual kitschy Christmas decorations, the walls were hung with skateboards, and there was even a half-pipe at our disposal. Although we opted to steer clear of the skateboards on the grounds of health and safety, we did venture on to the half-pipe to pose for a photo in our aprons.</p>



<p>After a glass of sparkling wine and a Brazilian cheese ball or two to whet our appetites, we got straight to work chopping, stirring and kneading to an eclectic soundtrack that mixed our handcrafted pre-Christmas playlist with the rhythms of José’s homeland. We took turns climbing aboard the mint-green truck and lending a hand with various parts of the cooking process, finding ourselves both excited and a bit daunted at the prospect of moving from customer to cook. And that wasn’t the only change of perspective we enjoyed. As the evening progressed, we had a lightbulb moment that we sometimes see in our own customers: in the kitchen, just as with translation, it doesn’t take long for the difference between an amateur and a professional to become clear. While we did a fair job of chopping the fennel, shallots and various other vegetables into bite-sized pieces, José’s handiwork – executed at the speed of light – was far more impressive in comparison. Doubtless it’s the same in every profession: solid training makes all the difference!</p>



<p>The cooking soon had our stomachs rumbling, and eventually we could hardly wait for José and his Spanish colleague Alex to dish up the fruits of our labours. We also particularly enjoyed hearing the pair communicate in their own brand of Spanish with a Brazilian flair. In fact, between chefs and translators, our little ensemble was fluent in a total of six languages. And the food was just as diverse. After kicking off the meal with a Thai soup featuring (both professionally and non-professionally chopped) vegetables and fish, we feasted our way through a variety of salads followed by mouthwateringly tender meat with jasmine rice and squash, before topping it all off with an apple crumble with coconut mousse. From beginning to end, everything was just as delicious as we’ve come to expect from Lavor Streetfood! We were especially impressed by the gadget José wielded on the dessert – a whipped cream dispenser that uses compressed air to turn liquid into an airy mousse.</p>



<p>As the clock struck midnight, eleven happy translators bid a heartfelt farewell to our merry chefs and headed for home with full bellies and fond memories. Perhaps next Christmas we’ll organise a foam party with coconut mousse? Or we could all learn to skateboard…</p>



<figure class="wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-2 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex">
<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="4060" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/bei-der-arbeit-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0253-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-4060" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/bei-der-arbeit-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0253-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/bei-der-arbeit-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0253-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="4071" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/mit-kochschuerzen-auf-der-halfpipe-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0242-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-4071" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/mit-kochschuerzen-auf-der-halfpipe-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0242-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/mit-kochschuerzen-auf-der-halfpipe-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0242-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="4070" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/profikoch-bei-der-arbeit-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0243-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-4070" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/profikoch-bei-der-arbeit-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0243-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/profikoch-bei-der-arbeit-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0243-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="4069" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/lavor-im-skateshop-layback-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0244-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-4069" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/lavor-im-skateshop-layback-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0244-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/lavor-im-skateshop-layback-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0244-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="4068" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/koch-und-schnippelstation-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0245-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-4068" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/koch-und-schnippelstation-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0245-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/koch-und-schnippelstation-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0245-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="4067" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/kochen-im-mintgruenen-foodtruck-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0246-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-4067" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/kochen-im-mintgruenen-foodtruck-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0246-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/kochen-im-mintgruenen-foodtruck-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0246-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="4066" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/jose-lavor-stellt-zutaten-vor-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0247-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-4066" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/jose-lavor-stellt-zutaten-vor-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0247-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/jose-lavor-stellt-zutaten-vor-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0247-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="4065" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/gemuetlich-zusammen-sitzen-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0248-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-4065" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/gemuetlich-zusammen-sitzen-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0248-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/gemuetlich-zusammen-sitzen-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0248-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="4064" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/gemuetlich-zusammen-sitzen-2-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0249-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-4064" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/gemuetlich-zusammen-sitzen-2-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0249-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/gemuetlich-zusammen-sitzen-2-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0249-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="4063" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/fleissig-am-schnippeln-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0250-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-4063" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/fleissig-am-schnippeln-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0250-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/fleissig-am-schnippeln-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0250-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="4062" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/ein-teil-der-kochstation-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0251-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-4062" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/ein-teil-der-kochstation-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0251-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/ein-teil-der-kochstation-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0251-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" data-id="4061" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/besprechung-des-kochkurses-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0252-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg" alt="" class="wp-image-4061" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/besprechung-des-kochkurses-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0252-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/besprechung-des-kochkurses-peschel-communications-gmbh.jpg-nggid0252-ngg0dyn-800x800x100-00f0w010c011r110f110r010t010-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>
</figure>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/christmas-in-the-skate-shop-or-what-sets-a-professional-apart">Christmas in the skate shop – or: What sets a professional apart</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translation is a craft – an internship report</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/translation-is-a-craft-an-internship-report</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Nov 2017 10:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=4097</guid>

					<description><![CDATA[<p>“If I want to learn to swim, I have to go into the water, otherwise I’ll learn nothing.” (August Bebel) With a Bachelor’s degree in translation under my belt and the start of my Master’s approaching, I wanted to see what it’s like to work in a translation company and put the knowledge I’d acquired at university into practice. After a</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/translation-is-a-craft-an-internship-report">Translation is a craft – an internship report</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="535" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/uebersetzen-ist-handwerk-peschel-communications-gmbh-1024x535.jpg" alt="Übersetzen ist Handwerk" class="wp-image-4091" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/uebersetzen-ist-handwerk-peschel-communications-gmbh-1024x535.jpg 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/uebersetzen-ist-handwerk-peschel-communications-gmbh-300x157.jpg 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/uebersetzen-ist-handwerk-peschel-communications-gmbh-768x401.jpg 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/uebersetzen-ist-handwerk-peschel-communications-gmbh.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div>


<p>“If I want to learn to swim, I have to go into the water, otherwise I’ll learn nothing.”&nbsp;(August Bebel)</p>



<p>With a Bachelor’s degree in translation under my belt and the start of my Master’s approaching, I wanted to see what it’s like to work in a translation company and put the knowledge I’d acquired at university into practice. After a three-month internship at Peschel Communications, I’ve learnt one thing above all: translation is a craft! And a craft needs to be practised.</p>



<p>Of course, it’s essential to have an academic grounding. I would recommend a degree in translation to anyone who hopes to make a career out of it. University is where you really hone your command of your foreign languages, and your native language too. And you have to learn how to familiarise yourself with all kinds of different topics, so that you can produce accurate translations whatever the subject matter. But a degree alone isn’t enough to make someone a good translator. Without the practical experience that I was able to gain at Peschel Communications, I certainly wouldn’t be adequately prepared for the world of professional translation. For example, you may think you know your way around Microsoft Word, but you’ve probably never had to prepare a document for translation and fiddle with countless obscure settings to reproduce the layout of PDFs or other read-only file formats.</p>



<p>After focusing mainly on journalistic texts and the occasional specialist text from a particular field during my translation courses at university, here at Peschel Communications I was suddenly confronted with official documents, certificates, directives, court rulings and various other texts from a whole range of areas. Translating from English, Spanish and French, I had to deal with all kinds of bureaucratic jargon and all of the different institutions and systems that are specific to each country. The highlight of my internship was helping with translations for the European Commission: working on these texts meant I had to familiarise myself with subject areas that otherwise I would probably never have come into contact with. And that’s exactly what appeals to me so much about translation.</p>



<p>I am extremely grateful that I was able to work on real translations from the very first day, which is something you can’t always take for granted with translation internships. The whole team were excellent mentors, patient, helpful, and always there for me. Here at Peschel Communications, every translation – no matter who produces it – is thoroughly checked by a second translator before delivery, which guarantees the quality of the translations and really helped me to improve my skills as a translator. I received feedback on all of my translations from one of my experienced colleagues, and this enabled me to discover my strengths and work on my weaknesses. I also had the chance to get a taste of project management, a field which was completely new to me and which I found extremely interesting. I was able to see how quotations and invoices are drawn up and even took responsibility for private customers arriving to collect their translations, which gave me the opportunity to interact with customers every day.</p>



<p>The team showed me a warm welcome from day one and I was always happy to go to work. I am very grateful for everything that I learnt here and for the wonderful time I had. Now I can start my Master’s degree feeling well prepared and secure in the knowledge that this is the career for me!</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/translation-is-a-craft-an-internship-report">Translation is a craft – an internship report</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translating marketing texts</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/translating-marketing-texts</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Nov 2017 10:06:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=4112</guid>

					<description><![CDATA[<p>Marketing texts are about more than facts – they are about emotions. These are conveyed through a rich mixture of language, content and images, often using wordplay, rhyme or other stylistic devices. So what does this mean for translating marketing texts into other languages? Can marketing texts even be translated? There is no definitive answer to this question. Unlike very</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/translating-marketing-texts">Translating marketing texts</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="535" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/marketing-texte-uebersetzen-peschel-communications-gmbh-1024x535.jpg" alt="Marketingtexte übersetzen" class="wp-image-4108" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/marketing-texte-uebersetzen-peschel-communications-gmbh-1024x535.jpg 1024w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/marketing-texte-uebersetzen-peschel-communications-gmbh-300x157.jpg 300w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/marketing-texte-uebersetzen-peschel-communications-gmbh-768x401.jpg 768w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/marketing-texte-uebersetzen-peschel-communications-gmbh.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div>


<p>Marketing texts are about more than facts – they are about emotions. These are conveyed through a rich mixture of language, content and images, often using wordplay, rhyme or other stylistic devices. So what does this mean for translating marketing texts into other languages?</p>



<h2 class="wp-block-heading">Can marketing texts even be translated?</h2>



<p>There is no definitive answer to this question. Unlike very technical texts, such as patent applications, marketing texts do not require the translator to render each and every word into the target language. It is much more about achieving the same effect – which requires a great deal of creativity. For this reason, the task is often referred to as transcreation or adaptation, rather than translation. The slogan from the well-known sweets producer Haribo is a classic example of this as the original German “<em>Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso</em>” (Haribo makes children happy and adults as well) was adapted, rather than translated, into other languages:</p>



<p>“Kids and grown-ups love it so – the happy world of Haribo”</p>



<p>“<em>Haribo, c’est beau la vie – pour les grands et les petits</em>”<br>(Haribo, life is beautiful – for young and old)</p>



<p>“<em>Vive un sabor mágico – ven al mundo Haribo</em>”<br>(Experience a magic taste – come to the world of Haribo).</p>



<p>None of these language versions are a word-for-word translation. But the most important stylistic device, the rhyme, has been carried through into every slogan.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Is it worth translating marketing texts?</h2>



<p>The answer to this question is a resounding “yes”. To sell in international markets, speaking the customer’s language is a must: According to Common Sense Advisory, a market research firm, 75% of consumers will opt for a product which comes with information written in their native language. Even in a country where everyone learns English at school, such as Germany, not everyone has the necessary language skills to fully understand every marketing message. A jeans manufacturer once advertised their trousers in Germany using the slogan “live unbuttoned” in its original English. Many potential customers were less than impressed by the prospect of buying a pair of jeans which did not have any buttons! Marketing texts should transport emotions and create trust, but this only works if the audience fully understands the message. And this means more than just getting the general gist; it means having a full grasp of the cultural and linguistic nuances in a way only a few people have in a foreign language. A translator of marketing texts (or transcreator) has to take the subtleties of a message in its home market and transport them into the target market to create the same effect. This applies to both B2C and B2B marketing.</p>



<h2 class="wp-block-heading">What do I need to know if I want to get marketing material translated?</h2>



<p><strong>Briefing </strong>Just like a copywriter, a translator needs certain information, such as the target audience, the aim of the message, and the level of formality. A short briefing will make for a much more accurate transfer of your message.</p>



<p><strong>Style guide</strong> Define some rules for a uniform brand message across your markets. Do you already use specific set phrases, spelling rules, conventions for currencies, measurements, etc.? Do you have a glossary containing recurring terms? Are there any existing marketing texts in different languages which should be used as templates for style, terminology and conventions? Which proper names should be kept the same in all languages to safeguard a consistent brand across all markets? A style guide should be made available to all translators, marketeers and copywriters.</p>



<p><strong>Transcreation or translation?</strong> The transcreation, or adaptation, of marketing texts goes beyond the word-for-word translation of the contents of a text. At first glance, a transcreation may seem very different from the original, but it has the same effect. Transcreation is a very creative process, and there is never just one possible solution. It may make sense to ask for several suggestions, particularly when having slogans translated.</p>



<p><strong>Give it time</strong> Any marketing expert knows that creative processes do not always happen at the push of a button. Sometimes brainstorming may help, or sleeping on a text. This is just as true for transcreating marketing texts, which is why leaving enough time for the process guarantees a better outcome.</p>



<p><strong>Having the last laugh…</strong> Be careful when using jokes, wordplay or references to the world of sport or even politics. What may be funny in one culture, may not work in others, or even have the opposite effect.</p>



<p><strong>Symbolism </strong>Please bear in mind that hand gestures or colours do not have a universal meaning. While making a fist with your palm facing inwards and raising and parting your index and middle finger to form a V-sign is understood to mean “victory” in most countries, this gesture will make you no friends in the UK.</p>



<p><strong>Brand names</strong> Think about possible future markets when developing brand names. The car manufacturer Citroën failed to do this many years ago, and launched a car called Nova in the Spanish market. “<em>No va</em>” in Spanish means “it doesn’t run”, which was not the brand message Citroën had had in mind.</p>



<p><strong>Define your target group</strong> Which regional markets are you targeting? Global English is just as much of a myth as a global version of any other language. The German spoken in Switzerland is vastly different from that spoken in Germany or Austria, for example. When selling bicycles in Switzerland, people will understand if you advertise “<em>Fahrräder</em>”, but will be much more likely to buy a “<em>Velo</em>”.</p>



<p><strong>Use native speakers</strong> To avoid falling into linguistic and cultural traps, use a native speaker of the target language for the transcreation of your marketing message. This works to your advantage, as language and culture are closely intertwined.</p>



<p><strong>Work with professionals</strong> Qualified translators have both linguistic training and extensive knowledge of cultural do’s and don’ts. When selecting a language services provider, ask for their track record in marketing translations/transcreation.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/translating-marketing-texts">Translating marketing texts</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The life of a translation project manager</title>
		<link>https://peschel-communications.de/en/4128-2</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anja Peschel]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jun 2017 09:14:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://peschel-communications.de/?p=4128</guid>

					<description><![CDATA[<p>You have been working as a project manager at Peschel Communications for more than 12 years now. How did you come to work in this role? Basically, it was a question of supply and demand. I applied for an internship after graduating because I was in the position that (almost?!) all recent graduates find themselves in: I knew nothing about</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/4128-2">The life of a translation project manager</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="260" height="260" src="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/interview-andrea-social-media.jpg" alt="Interview Andrea Unkelbach" class="wp-image-3511" srcset="https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/interview-andrea-social-media.jpg 260w, https://peschel-communications.de/wp-content/uploads/interview-andrea-social-media-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px" /></figure>
</div>


<p><strong>You have been working as a project manager at Peschel Communications for more than 12 years now. How did you come to work in this role?</strong></p>



<p>Basically, it was a question of supply and demand. I applied for an internship after graduating because I was in the position that (almost?!) all recent graduates find themselves in: I knew nothing about the daily reality of being a translator. There I was with my degree, but I didn’t really know what to do with it. So I decided to do an internship to check out all aspects of the job: writing quotes, project management, translating, proof reading, invoicing, marketing, etc.</p>



<p>That’s how I started as an intern at Peschel Communications. At the time, the company just consisted of two people; Anja Peschel and Ellen Göppl. It quickly became clear that I got more enjoyment out of (and was better suited to) project management than translating. As luck would have it, this was exactly what Anja and Ellen needed at that time. I began to translate less and less, and do more and more project management, until I was working exclusively as a project manager.</p>



<p><strong>How did you qualify as a project manager?</strong></p>



<p>Through learning by doing, through practical on-the-job training. I learned a lot from Anja and Ellen who shared their experience and insights with me. As our turnover grew, we went on to develop and adapt our processes.</p>



<p>Recently, I have noticed that there is growing recognition for the role of “translation project managers” in the industry. There are now training and networking opportunities specifically aimed at project managers. At the start, I felt a bit like a rare species; there didn’t seem to be anyone else with the same job description. Whenever I looked for training, all I could find were courses for freelance translators on how to manage their own projects – a very different cup of tea. Today, translation project managers are no longer so few and far between. Our numbers are growing, and with it, the choice of training courses on offer. I am very lucky that Anja Peschel places such importance on offering her staff training opportunities and I have been able to take part in seminars and conferences. Last year, for example, I attended the “Elia’s focus on project management” conference in Barcelona.</p>



<p><strong>You hold a degree in technical translating for German, English and Spanish. Do you ever miss translating?</strong></p>



<p>Not at all. After I finished school, all I knew was that I wanted to work with languages and at that time I didn’t know which options were available to me other than translation. Once I had started working at Peschel Communications, I realised that I much preferred communicating, being in contact with customers, organising and planning – and that this is also where my strengths lay. And I do work with languages, just not in the way I had imagined.</p>



<p><strong>What do you enjoy most about your job?</strong></p>



<p>I get to communicate all day: on the phone, by e-mail and in person. Being in contact with customers and colleagues is extremely important to me. I cannot imagine staring at my screen all day, working on a text. As project managers, we do not delve into detail of a text the way translators do, but we still enjoy the great variety that our projects bring – there is no such thing as a standard translation project. Another thing I enjoy is fine-tuning a project plan until everything is just right. Every project has to be organised and structured individually, and there is nothing more gratifying than when it all runs smoothly</p>



<p><strong>What aspects could you do without?</strong></p>



<p>When a project does not work out the way I had envisaged. Of course, as part of the project management process we have to take a look at every text, but we do not have the time to examine it in detail the way translators do. This is why, every now and then, a translation requires more research than we expected and factored into the planning. Then we have to reschedule.</p>



<p>Another aspect is that project managers have to keep an eye on the budget as well as on the deadline. Unfortunately, it is rare that a customer says: “Money is no object, take all the time you need.” When that does happen, it’s great because we have free rein to choose our preferred translator and wait until they have time to work on the project. That kind of project is a real highlight.</p>



<p><strong>What is the greatest challenge for you?</strong></p>



<p>The greatest challenge is probably the fact that I am constantly making adjustments to suit changing conditions – this job really keeps me on my toes! When I get to the office in the morning, I can never be sure what the day will bring. Even a perfectly planned project will only run smoothly as long as everyone sticks to the plan. If one cog in the wheel gets stuck, I have to reschedule, because missing deadlines is not an option. And at the same time, this is exactly what makes my job so interesting. Flexibility is simply part and parcel of project management.</p>



<p><strong>What would you advise graduates or students looking to work as translation project managers?</strong></p>



<p>There are real advantages for translation project managers to have trained as a translator. I would advise anyone considering working as a translation project manager to try and find a university course in translation which offers as much practical training as possible. The theory provides a useful basis, of course, and trained translators are well-equipped to recognise hidden pitfalls in a project as they are familiar with the workflow of a project. Some universities have started teaching skills which are useful for project management, such as writing quotations, project planning, customer management, invoicing, and an overview of technical tools.</p>



<p>As I said, the range of training courses for translation project managers is growing – also for graduates starting out. These courses are a great opportunity to learn from project managers who have extensive experience in this field.</p>



<p>Ultimately, practical work experience is most valuable. Peschel Communications regularly offers an internship which offers an insight into all the different aspects of work in a translation company, including project management. Some interns find this area really interesting, others see it as a necessary evil and preparation for life as a freelance translator. In any case, it’s a useful skill to have.</p>
<p>The post <a href="https://peschel-communications.de/en/4128-2">The life of a translation project manager</a> first appeared on <a href="https://peschel-communications.de/en">Peschel Communications GmbH</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
