Every industry and every business has its own terminology. Here‘s how a company-specific database of terminology for your company helps you attain consistent quality and brand recognition, saving you time and money.
Every industry and every business has its own terminology. Here‘s how a company-specific database of terminology for your company helps you attain consistent quality and brand recognition, saving you time and money.
In the era of machine translation, why would you invest in an expensive, professional translation? Because what may look like a bargain could end up costing much more down the line! Here’s how you can still save without compromising on the outcome.
Proofreading services Services Translation Interpreting Proofreading Transcreation Audiovisual translation The qualified proofreaders at Peschel Communications will ensure that your texts are error-free. We can check your documents for grammar, syntax, spelling and punctuation. In areas where quality is particularly important, such as the legal, medical or pharmaceutical fields, professional proofreading of your texts is highly recommended. The […]
Credits Information provided according to Sec. 5 German Telemedia Act (TMG) PESCHEL COMMUNICATIONS GmbHWallstraße 979098 Freiburg Telephone+49 761 380 969 0 Fax+49 761 380 969 10 Internethttps://email@example.com Managing DirectorAnja Peschel Commercial registerAmtsgericht Freiburg Registration NumberHRB 716656 VAT Id number according to Sec. 27 a German Value Added Tax ActDE 312873219 Information concerning professional indemnity insurance […]
Contact us PESCHEL COMMUNICATIONS GmbHWallstraße 979098 Freiburg firstname.lastname@example.orgTelephone +49 761 380 969 0Fax +49 761 380 969 10 We look forward to hearing from you Please call or email us for a non-binding quote. 47.9921683,7.8523914 Where we are Wallstraße 9 | D-79098 Freiburg Directions If you are walking From the city centre (Bertoldsbrunnen): From the city centre […]
Patent Take advantage of our translation and interpretation services for patent law To ensure the protection of technical inventions, precise patent translations are key. High-quality technical translations are essential since patent translations require a special approach for obtaining a complete translation with the utmost attention to detail. Patent translations: Correct word choice, technical comprehension and […]
Happy? Rate Peschel Communications GmbH Happy? … why not recommend our services? Thank you for rating us on: … Google … Facebook … Yelp … GoYellow … E-Mail Peschel Communications GmbH Dolmetscher und Übersetzer Freiburg Please call or email us for a non-binding quote. PESCHEL COMMUNICATIONS GmbH Wallstraße 979098 Freiburg +49 761 380 969 0 email@example.com […]
Checklist Checklist for your translation project Specifying your expectations regarding your translation project will make it easier for us to meet them. That’s why we’ve come up with this translation project checklist: Languages: Into which language(s) would you like us to translate? Volume: How long is the text you would like us to translate? If […]
EU-MDR 2017/745 — Overview of changes Please note: This overview is not intended to be an exhaustive list, nor is it meant to replace a consultation from certification experts. New classification rules, which in some cases means a change in the class of devices and potentially a higher classification (e.g. devices with nanomaterials, devices composed […]
File Formats These are file formats we work with: HTML *.html, *.htm Microsoft Word 97-2003 *.doc Rich Text Format Files *.rtf Microsoft Office Word *.docx, *.docx Text Files *.txt, *.inf, *.ini, *.reg (u. v. a.) Microsoft Excel 97-2003 *.xls, *.xlt Microsoft Office Excel *.xlsx Microsoft PowerPoint 97-2003 *.ppt, *.pps, *.pot Microsoft Office PowerPoint *.pptx, *.potx […]
Languages We provide translations from and into these languages: Arabic Flemish Japanese Chinese French Norwegian Czech German Polish Danish Greek Portuguese Dutch Hebrew Russian English Hungarian Spanish Finnish Italian Swedish For languages not listed here please contact us! For our private clients we provide translations from and into these languages: English French German Italian Spanish […]
Peschel Communications first obtained its ISO 9001:2015 certification in 2021. Preparing for the international certification for quality management systems was no easy feat, but it helped us further improve our tried-and-tested internal processes. So we are proud of the result, particularly because not many language service providers of our size are able to boast a certified quality management system. ISO 9001
Downloads About Us About Us Team Career Mission Statement Downloads Here you can download: Downloadlist brochures checklists certificates Kontaktblock Please call or email us for a non-binding quote. PESCHEL COMMUNICATIONS GmbH Wallstraße 979098 Freiburg +49 761 380 969 0 firstname.lastname@example.org Enquiry via our contact form Company flyer Join us on: Brochures Company flyer Download Translation brochure […]
Mission Statement About Us About Us Team Career Mission Statement Downloads UN Sustainable Development Goals The United Nations has set 17 goals for sustainable development. We at Peschel Communications are committed to these goals. Through our work as a language service provider, we aim to contribute to achieving the following goals, and have taken positive […]
Career About Us About Us Team Career Mission Statement Downloads Career orientation internship (full-time for three months) We regularly offer internship positions (at our Freiburg office) for graduates and students of translation/interpretation or comparable fields of study. In the course of an internship with us, you will get to know the ins and outs of […]
Team About Us About Us Team Career Mission Statement Downloads Our team wouldn’t be complete without our pool of freelance translators and interpreters. For translations, we only use native speakers of the target language and ensure that all our freelancers have the qualifications and skills necessary to meet our high standards. By forging strong, lasting […]
About Us About Us About Us Mission Statement Team Career Downloads Language services for sustainable brands and organisations Are you looking for a translation agency with expertise in sustainability topics to help you get your message across? Do you need interpreters at your event to ensure that all attendees can participate on an equal footing? […]
areas of expertise Law Renewable energies Medicine and pharmaceuticals Marketing Science The speed of technological development means that translating texts in the field of renewable energies is always a challenge. To ensure you can keep pace on the global market, you should always rely on professionals for the creation of specialised content. Peschel Communications can […]
Comprehensive support for all your needs Over 20 years of experience Peschel Communications has been working as a language service provider across many different industries for more than 20 years. Our specialist translators and conference interpreters know their way around the specific terminology used in the various industries. We offer you outstanding quality in every translation, because customer […]
areas of expertise Law Renewable energies Medicine and pharmaceuticals Marketing Science Anyone who wants to sell on international markets needs to speak their customers’ language. But a word-for-word translation isn’t enough. Unlike very technical texts such as patents, translating advertising texts is about more than just conveying facts — it’s also about emotions. So it’s important to […]
areas of expertise Law Renewable energies Medicine and pharmaceuticals Marketing Science Medical devices and pharmaceutical products are rarely only sold on a single national market. Companies aiming to boost their turnover with international sales should rely on professional translations of impeccable quality. This is the only way to ensure that your products are used safely […]
areas of expertise Law Renewable energies Medicine and pharmaceuticals Marketing Science Scholarly work is the foundation of international academic dialogue. While English serves as a lingua franca, professional translations of academic texts or interpreting of presentations are often needed to ensure that the content is accessible to a global audience. The quality of the translation […]
areas of expertise Law Renewable energies Medicine and pharmaceuticals Marketing Science In the legal field, translation errors can lead to misunderstandings with clients, delays in proceedings, or even incorrect or unfair decisions. This makes it essential to ensure that legal translations do not contain even the smallest inaccuracy. You can rely on Peschel Communications and […]
Our areas of expertise Law Whether translating case records, contracts or general terms and conditions, we have an excellent command of specialist terminology and work with the accuracy that is imperative for legal translations. Read more Renewable energies With more than 20 years of experience in the field of renewables and a great passion for […]
Audiovisual translation services Services Translation Interpreting Proofreading Transcreation Audiovisual translation Conquer the global market Audiovisual translation is used for any content which has a visual and/or audio component as well as a linguistic element. The medium and intended purpose of your content will determine the best approach to audiovisual translation. Audiovisual translations allow a global […]
Transcreation services Services Translation Interpreting Proofreading Transcreation Audiovisual translation Advertising for international markets Advertising can rarely be translated word-for-word into another language. Unlike very technical texts such as patent applications, translating advertising texts is about more than just conveying facts — it’s also about emotions. Peschel Communications can adapt your marketing texts for the individual target markets, […]
Interpreting services Services Translation Interpreting Proofreading Transcreation Audiovisual translation At conferences and board meetings Peschel Communications GmbH provides interpreters who hit the right note. From employee meetings to international sales meetings to scientific conventions, we can convey your message from one language to another. We work in accordance with DIN 2347, the standard for Interpreting Services […]
Translation services Services Translation Interpreting Proofreading Transcreation Audiovisual translation Over 20 years of experience Peschel Communications has been a dedicated language service provider for more than 20 years, with an emphasis on personal customer service, rigorous quality assurance and guaranteed punctual delivery. Our customers confirm that we meet and exceed their expectations. Our qualified translators […]
You know exactly what you want to say… …all you need now is the translation. Translations Translation is much more than simply putting words into another language. This is why we always start by establishing your requirements and expectations. We provide technical, certified and express translations as well as transcreation of advertising texts. Read more […]
Peschel Communications PESCHEL COMMUNICATIONS Language services for sustainable brands and organisations Your language experts for 25 years Read more PESCHEL COMMUNICATIONS Language services for sustainable brands and organisations Your language experts for 25 years Read more PESCHEL COMMUNICATIONS Language services for sustainable brands and organisations Your language experts for 25 years Read more Our services […]
As an American exchange student who had never been abroad before, I joined Peschel Communications for a summer internship. I was in for a few surprises.
Why a dictionary won’t get you very far when it comes to true localisation For translators, search engine optimisation, better known as SEO, is becoming more and more pertinent to their work. With a growing number of businesses aiming to ensure that customers the world over can find them through search engines, requirements have shifted. But how can translators best
Where translation and content creation meet Nowadays, multilingual content marketing is an absolute must for every company that is active in various countries and markets. But is it possible to simply translate content? Here we will show you what you need to pay attention to and how translation and content creation go hand in hand. Why do you need multilingual
Follow our tips to ensure that your online meeting with interpreters runs smoothly! In addition to the following requirements, we recommend initiating a test call and holding a briefing with all active participants
The transitional period for compliance with the European Union Medical Device Regulation expired on 26 May 2021. One of its requirements is that information must be available in the local language.
Senior Project Manager Andrea Unkelbach is celebrating 15 years at Peschel Communications this year – the perfect occasion to ask her a few questions.
By signing the WIN-Charta, we pledge to increase our sustainability and fulfil our exemplary role as a sustainable company. Read this article to find out what steps we are taking toward improvement.
The pandemic has changed our lives and our language. These changes aren’t just reflected by a language itself, but also the associated culture.
Summarising the events of a year has never been this difficult.
“Fahrvergnügen” sounds echt German! … more German words that found their way into the English language
Two weeks ago, we addressed the topic of German words used in everyday English. In this blog article, we turn our attention to more specialized borrowings. We explore terminology used in scientific contexts, but also words used in advertising – a field in which inventing new, creative words is virtually part of the job description.
Playing foosball in the hinterland – Why German is not as foreign to English speakers as you might think
Sure, English words are sneaking into German dictionaries at breakneck pace these days, but German has made its ‘deutsche mark’ on the English language, too. For translators and interpreters who work between these two linguistic worlds, this commingling is important to be aware of. Read on to find out which words to look out for.
Do you find the concepts of consecutive and simultaneous interpreting confusing? If so, then this is just the article for you. Read on to learn about the difference between the two and why there is no such thing as synchronous interpretation.
Cultural differences are an important aspect for translators to consider. In this article, our translators Mari and Eliot talk about what it is like for them to work in Germany.
Since March of this year, if not earlier, the whole world has been watching the spread and further development of the coronavirus with bated breath. Many people are eagerly awaiting potential vaccines, for which some medicinal substances have already entered the pivotal trial phase. Remdesivir, an active substance which could potentially be used to treat COVID-19, has recently received conditional approval to be marketed in the EU. Read on to find out more about this.
Beyond the universities and tourism, what role does multilingualism play in Freiburg? Read on to learn about our city’s polyglot side and what that means for us as a language service provider.
Times have changed, and so have machine translation tools. Just a few years ago, machine translations were something of a laughing stock — but now even language professionals are astonished by the quality they provide. Professional translators increasingly find themselves having to answer the question of whether there’s really a need for human translations any more. Here, we’ll take a look at the major challenges involved.
In times of crisis, creativity is of the essence: Social distancing rules mean that more and more events are being held in the virtual space. Read on to find out what you can do if the delegates at your online conference or the participants of your virtual business meeting don’t all speak the same language.
Ellen Göppl reveals how her work at Peschel Communications has changed over the last 20 years and what she enjoys most about being a translator. Read our interview to find out why, without Peschel Communications, she might have ended up as a Romansh-speaking computer hacker.
Are you wondering how to make all those online meetings more engaging? Here are a few tips.
In November we organised a team of 16 interpreters for a major event held by VEGA Grieshaber KG at Europa-Park. With eight target languages and around 700 participants, it was certainly a memorable job. Interpreting into so many languages was a first – not just for the client, but also for us. Read on to find out how we and the client approached this challenge.
A look back at Peschel Communications’ achievements in 2019, from earning ISO certification and successfully completing a translation project into 24 languages to engaging in a march for political action to combat climate change.
Good translations cost money. But they don’t have to break the bank. Read on for 9 tips to reduce your translation costs without compromising on quality.
Even though translating is a creative activity and translation quality may seem difficult to measure, attempts have been made to assess what makes a translation service good. After the old EN 15038 was recently replaced by ISO 17100, Peschel Communications decided to apply for an audit.
Internship positions for students and graduates We regularly offer internship positions (at our Freiburg office) for graduates and students of translation/interpretation or comparable fields of study. In the course of an internship with us, you will get to know the ins and outs of everything we do on a daily basis at our translation company, […]
English seems to dominate the world. So isn’t it enough to publish your website in English? A high-quality translation may actually be worth the effort – your audience will thank you.
Thrown into the deep end: Former intern Pia Klenk addresses the concerns she faced and the wealth of knowledge she acquired in transitioning from university courses to a real-life translation office.
Not all translations are created equal. As the customer, it will help you greatly to know what you’re looking for. Who is your audience? What is the text being used for? Keep reading for more simple considerations to keep in mind when looking for the right translator.
Anja Peschel looks back on Peschel Communications’ highlights from 2018 and its first 20 years in business.
All’s well that ends well, but getting to that end is not always easy. Project Manager Helena Triesch attended the Meet Central Europe conference in Budapest to learn more about how project managers and vendor managers can better communicate with partners and pool resources to ensure a job is completed successfully.
Peschel Communications teams of past and present celebrated the company’s 20-year journey to where it is today.
Many people think “text in, text out” – but what really goes into a translation project? Actually working with the text is only half the battle. Project Manager Andrea Unkelbach breaks down her experience at ND Focus – Elia’s focus on Project Management.
If this article is all Greek to you… we wouldn’t be that surprised. Idioms and turns of phrase certainly bring a distinct flavour to the languages we speak, but they can be particularly hard to understand for native speakers, let alone to translate!
At Peschel Communications, we translate what’s on the page, but we also tailor the finished product to fit the specific purpose of the translation.
In the digital age, a job in translation could look like any other office job, but it could also look a lot different. Freelancers can earn a living and still go on holiday at the drop of a hat if they so choose. The flipside of the coin, of course, is that this flexibility means the concept of “after work” starts to lose its meaning. Whether flexibility or routine produces better results varies from person to person and even from year to year.
What do computer programming, translation and cycling across the United States have in common? Well… a lot, as it turns out!
Not everyone speaks English, and not everyone speaks English at the same level. And that’s okay! Read more about why the benefit of hiring qualified conference interpreters well outweighs the cost.
It’s not all Greek to us! The leadership team at Peschel Communications attended Elia together in Athens to beef up their knowledge of the international hot topics in translation and translation software – and they even ran into some familiar faces!
How many translators does it take to change a lightbulb? Everyone in our industry knows that this joke is as old as, well, lightbulbs. But switching careers can entail a very high learning curve. Translator Marnie Christensen talks about her path to becoming a professional translator.
Last Christmas I announced that we would be welcoming some new faces in 2017, and the changes to our team are at the top of my agenda for this year’s round-up. In February we were joined by Sarah Zeller, freshly graduated from her Master’s studies (French and English) and starting out as a trainee translator. Sarah settled in and became
When we began brainstorming for our Christmas party this year, it quickly became clear that we wanted to do something a little out of the ordinary. As big fans not just of foreign languages but also of exotic food, we finally hit on the idea of asking the Brazilian owner of our favourite food truck whether he would give us
“If I want to learn to swim, I have to go into the water, otherwise I’ll learn nothing.” (August Bebel) With a Bachelor’s degree in translation under my belt and the start of my Master’s approaching, I wanted to see what it’s like to work in a translation company and put the knowledge I’d acquired at university into practice. After a
Marketing texts are about more than facts – they are about emotions. These are conveyed through a rich mixture of language, content and images, often using wordplay, rhyme or other stylistic devices. So what does this mean for translating marketing texts into other languages? Can marketing texts even be translated? There is no definitive answer to this question. Unlike very
You have been working as a project manager at Peschel Communications for more than 12 years now. How did you come to work in this role? Basically, it was a question of supply and demand. I applied for an internship after graduating because I was in the position that (almost?!) all recent graduates find themselves in: I knew nothing about
Time for the language industry to celebrate: at the General Assembly on 24th May, the United Nations officially declared 30th September as International Translation Day. For translators and interpreters, who mainly work behind the scenes, this is a well-deserved recognition of their highly-skilled services which have never been more valuable than in the current age of machine translation and Google
Let’s face it, basically everyone can speak English. More and more students are spending at least one semester abroad and even toddlers are now learning foreign languages. So what on earth do we need professional translators for? The answer is simple: to separate the sense from the nonsense. Both customers and friends usually only have a vague idea of how
Since I started Peschel Communications almost 20 years ago, translation projects have become ever more complex: more languages, varying file formats, increasingly demanding specialist subjects and more and more complex requests from clients. As a result, project management work is making up a much larger share of our overall workload than it used to. In the early days, our translators
2016 has been a good year for Peschel Communications. We completed more projects in a year than ever before, breaking our record with project number 1,000. We have our long-standing customers to thank for this, who have supplied us with a steady stream of translation projects. At the same time, we attracted some new customers from fields as diverse as
When talking to a translator about his or her work, you will sooner or later hear them talk about CAT tools. Computer-Aided Translation Tools are software applications intended to make a translator’s job easier while improving quality. Now widespread across the industry, these tools are not to be confused with machine translation (e.g. Google Translate). Just like any tool, CAT