Je genauer Sie definieren, was Sie von Ihrem Übersetzungsprojekt erwarten, desto treffsicherer kann das Team von Peschel Communications Ihre Wünsche umsetzen. Dazu haben wir eine Checkliste für Sie zusammengestellt:
Sprachkombination:
In welche Sprache(n) soll die Übersetzung gehen?
Textlänge:
Wie viele Anschläge umfasst der Text? Wenn Sie uns den Text zuschicken, können wir die Textlänge gerne für Sie ermitteln.
Liefertermin:
Bis wann (spätestens) hätten Sie den übersetzten Text gerne?
Dateiformat:
In welchem Dateiformat kann der Text zur Verfügung gestellt werden und in welchem Format möchten Sie die Übersetzung zurück bekommen?
Zielgruppe:
Für welche Länder bzw. Nationalitäten sind die Übersetzungen gedacht? Handelt es sich bei den Lesern um Laien oder Fachexperten?
Zweck:
Was soll mit der Übersetzung geschehen? Soll sie direkt veröffentlicht werden oder dient sie als Grundlage für eine weitere Bearbeitung?
Stil:
Wünschen Sie eine recht wörtliche Übersetzung oder soll es – etwa bei Marketingtexten – kreativer sein?
Ansprechpartner:
Wer steht in Ihrem Unternehmen während der Projektlaufzeit als Ansprechpartner für inhaltliche Fragen zur Verfügung?
Grafiken:
Enthält Ihr Text Grafiken mit Text? Wenn ja, sollen diese übersetzt werden?
Endlektorat:
Wünschen Sie ein Druckfahnenlektorat der Übersetzung als Schritt zwischen Satz und Druck? Soll Ihre Website einem finalen Lektorat unterzogen werden?
Layout:
Wünschen Sie die Anpassung des Layouts an die unterschiedlichen Textlängen in unterschiedlichen Sprachen, etwa bei Übersetzungen in PowerPoint oder InDesign?
Hintergrundinformationen:
Können Sie Informationen mitliefern, die den Übersetzern und Revisoren das inhaltliche Verständnis Ihres Themas erleichtern?
Beglaubigung:
Soll die Übersetzung beglaubigt werden?
Für weitergehende Informationen und Tipps stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.