Von Anja Peschel

Die DIN EN 15038 ist tot – lang lebe die ISO 17100

Auch wenn Übersetzen ein kreativer Prozess ist, gibt es doch schon seit vielen Jahren Anstrengungen, die Qualität von Übersetzungsleistungen messbar zu machen. Nachdem die EN 15038 vor einiger Zeit durch die neue ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen abgelöst wurde, war es für Peschel Communications ein erklärtes Ziel, sich dem Audit zu unterziehen.

Lesen Sie mehr...

Gastbeitrag von Kathrin Burger

„Was Deutschland und Österreich trennt, ist die gemeinsame Sprache“

Typisch österreichische Wendungen können sogar zu gravierenden Missverständnissen führen, da ihre Bedeutungen nicht immer mit dem Bundesdeutschen übereinstimmen. „Du kannst den Hund ruhig angreifen! Er beißt nicht.“ ist in Österreich nicht etwa eine Aufforderung zur Tierquälerei ...

Lesen Sie mehr...

Von Julia Schnieder

Was machen wir gut, wo können wir noch besser werden? – Ergebnisse der Kunden­zufriedenheits­umfrage 2019

Anfang Juli haben wir unsere Kunden gebeten, an unserer Zufriedenheitsumfrage teilzunehmen. Über die rege Teilnahme haben wir uns sehr gefreut und möchten uns an dieser Stelle noch mal herzlich für die vielen konstruktiven Anregungen und Kommentare bedanken. Hohe Zufriedenheit bei den Kunden Besonders stolz sind wir darauf, dass uns 98,1 % unserer Kunden weiterempfehlen würden.

Lesen Sie mehr...

Von Anja Peschel

5 Gründe, warum Sie Ihre Website übersetzen lassen sollten

Englisch dominiert die Welt. Es ist die Sprache der Diplomatie (beziehungsweise der Un-Diplomatie), des Business und Hollywoods. 378 Millionen Menschen weltweit sprechen Englisch als Muttersprache[1] und, wenn man dem British Council glauben darf, beherrschen 1,75 Milliarden Menschen Englisch auf brauchbarem Niveau. Reicht also eine englische Website aus, um den internationalen Markt zu erreichen?

Lesen Sie mehr...

Gastbeitrag von Pia Klenk

Die terminologische Seite des Übersetzens – ein Praktikumsbericht

„Übersetzen? Ich wusste gar nicht, dass es dafür extra einen Studiengang gibt. Und was genau übersetzt man da so?“, wurde ich von anderen Mitfahrern auf dem Weg zwischen Freiburg und meiner Heimatstadt Nagold des Öfteren gefragt.Und ja, Übersetzen kann man tatsächlich studieren – genau das habe ich für drei Jahre an der Hochschule Magdeburg-Stendal getan.

Lesen Sie mehr...

Von Anja Peschel

Der Weg zu einer guten Übersetzung

Ist Ihnen das auch schon einmal passiert? Sie benötigen eine Übersetzung, und da Sie keine Kompromisse eingehen wollen, entscheiden Sie sich für einen vermeintlich professionellen Übersetzungsdienstleister. Doch was dann zurückkommt, entspricht so gar nicht Ihren Vorstellungen: Das Vokabular deckt sich nicht mit dem, was Sie normalerweise in Ihrem Unternehmen nutzen, der Text klingt holprig und die einzelnen Wörter wirken wie

Lesen Sie mehr...

Von Anja Peschel

Jahresrückblick 2018

2018 war für uns ein Jubiläumsjahr. Und 20 Jahre Peschel Communications ist ein Anlass, den Blick einmal etwas weiter in die Vergangenheit zu lenken ...

Lesen Sie mehr...

Von Helena Triesch

„Alles ist gut, solange es ein gutes Ende hat“ (ungarisches Original: Minden jó, ha a vége jó.)

Am 30. und 31. Oktober fand dieses Jahr erstmals die „Meet Central Europe“ Konferenz in Budapest statt. Die nationalen Verbände der Sprachindustrie aus den Ländern Ungarn, Tschechien, Slowakei und Österreich haben sie ins Leben gerufen, um statt einzelner, nationaler Konferenzen jährlich ein internationales Event auszurichten. Die Konferenz bietet sowohl für freiberufliche Übersetzer als auch für Übersetzungsunternehmen, die mittel- und osteuropäische

Lesen Sie mehr...

Von Julia Schnieder

Ein Abend des Wiedersehens und der gemeinsamen Erinnerungen

Einen wirklich schönen Grund zum Feiern hatte das Team von Peschel Communications Ende September. Alles Gute beginnt mit einem schönen Glas Sekt Um auf das 20-jährige Firmenjubiläum anzustoßen, kamen die Gäste – langjährige Wegbegleiter, (ehemalige) Mitarbeiterinnen und Praktikanten – zum Teil von weit her: Oxford, Southampton, München, Berlin – um nur einige der Städte zu nennen. Gerne kamen sie in

Lesen Sie mehr...

Andrea Unkelbach auf der Elia Konferenz in Porto

Von Andrea Unkelbach

Die Superkräfte des Projektmanagers

Das Berufsbild des Projektmanagers in der Übersetzungsbranche hat sich in den letzten Jahren stark gewandelt und weiterentwickelt. Während früher jeder freiberufliche Übersetzer auch „ein wenig“ Projektmanager war – und selbstverständlich auch immer noch ist – gibt es besonders in Übersetzungsunternehmen jetzt immer mehr Spezialisten, die ihren gesamten Arbeitsalltag dem Organisieren von Übersetzungs- und/oder Dolmetschprojekten widmen. Dabei ist die Rolle des

Lesen Sie mehr...