Von Anja Peschel

Jahresrückblick 2019

In diesem Jahr drehte sich bei Peschel Communications viel um die Verbesserung interner Abläufe. Personeller Wechsel im Projektmanagement mit dem daraus folgenden Onboarding für neue Mitarbeiter*innen brachte uns dazu, den einen oder anderen Prozess genauer zu definieren. Als dann im Juli der Audit für die ISO 17100-Zertifizierung anstand, zeigte sich schnell, dass wir dank der umfangreichen Vorbereitung bereits alle wesentlichen

Lesen Sie mehr...

Von Julia Hohwieler

9 Tipps, wie Sie bei Übersetzungen Geld sparen

Gute Übersetzungen kosten gutes Geld. Um den Geldbeutel dennoch etwas zu schonen, haben wir neun Tipps für Sie, wie Sie die Übersetzungskosten reduzieren können, ohne bei der Qualität Abstriche zu machen.

Lesen Sie mehr...

Von Anja Peschel

Die DIN EN 15038 ist tot – lang lebe die ISO 17100

Die ISO 17100 Norm für Übersetzungsleistungen verfolgt ein Ziel: die Qualität von Übersetzungsleistungen sicherzustellen. Lesen Sie, wie Peschel Communications den Audit erlebt hat: Vom Voraudit bis zu den lobenden Worten zum Abschluss durften wir einen spannenden - und überraschend emotionalen - Prozess durchlaufen, bei dem unsere kreative Arbeit anhand international gültiger Kriterien auf den Prüfstand gestellt wurde.

Lesen Sie mehr...

Gastbeitrag von Kathrin Burger

„Was Deutschland und Österreich trennt, ist die gemeinsame Sprache“

Über verwirrende Unterschiede zwischen den Nachbarländern und kulturelle Eigenheiten, die die jeweils andere Nation ins Stauen versetzen.

Lesen Sie mehr...

Von Julia Schnieder

Was machen wir gut, wo können wir noch besser werden? – Ergebnisse der Kunden­zufriedenheits­umfrage 2019

Von der Qualität unserer Übersetzungen bis zur Bearbeitungszeit: Lesen Sie, was unsere Kunden über uns sagen!

Lesen Sie mehr...

Von Anja Peschel

5 Gründe, warum Sie Ihre Website übersetzen lassen sollten

Englisch dominiert die Welt. Also sollte man meinen, dass es ausreicht, wenn Sie Ihre Website auf Englisch formulieren. Oder doch nicht?

Lesen Sie mehr...

Gastbeitrag von Pia Klenk

Die terminologische Seite des Übersetzens – ein Praktikumsbericht

Übersetzer*innen sind Jäger und Sammler: ständig auf der Jagd nach dem richtigen Wort, das sie dann sorgfältig in Datenbanken sammeln. Pia Klenk über ihre Jagd nach Wörtern:

Lesen Sie mehr...

Von Anja Peschel

Der Weg zu einer guten Übersetzung

Übersetzungsagenturen und freiberufliche Übersetzer*innen gibt es wie Sand am Meer. Doch welcher Dienstleister passt zu Ihnen? Lesen Sie, worauf es ankommt:

Lesen Sie mehr...

Von Anja Peschel

Jahresrückblick 2018

Was war 2018 los bei Peschel Communications? Gab es was zu feiern, und wenn ja, was?

Lesen Sie mehr...

Von Helena Triesch

„Ende gut, alles gut“ (ungarisches Original: Minden jó, ha a vége jó.)

Bei Peschel Communications wird großer Wert auf Fortbildung und Erfahrungsaustausch innerhalb der Übersetzungsbranche gelegt. Was haben unsere Projektmanagerinnen von der ersten „Meet Central Europe“ mitgenommen?

Lesen Sie mehr...